Издание «Канобу» опубликовало интервью с инициатором проекта по альтернативному профессиональному переводу книги «Гарри Поттер и проклятое дитя». Проект уже завершен и вскоре появится в свободном доступе в сети.
Инициатором проекта выступил издатель компьютерных игр Евгений (его полное имя не приводится), который сам является большим поклонником творчества Джоан Роулинг. После публикации на сайте change.org петиции, призывающей издательство Махаон», входящее в издательскую группу «Азбука-Аттикус», выбрать другого переводчика для официального русскоязычного перевода книги, а не Марию Спивак, энтузиаст решил найти подходящего специалиста в «Росмэне».
«На момент поиска переводчика (а это был июль–август), перевода от Марии Спивак еще не было, но она себя не очень хорошо зарекомендовала в переводе основных семи книг. Речь даже не про измененные имена, а про странные эпитеты и использование нехарактерных слов. Перевод от «Росмэна» же считался классическим, чаще всего именно с ним все знакомились в первую очередь», — объяснил он свое решение.
Альтернативный перевод пьесы «Гарри Поттер и проклятое дитя» осуществил Владимир Бабков, который ранее переводил книгу «Гарри Поттер и Орден Феникса». Его часть была опубликована на «Канобу».
В беседе с журналистами Евгений также отметил, что опасается юридического преследования со стороны издательства «Азбука», выпустившего официальную русскоязычную версию книги. Однако сомневается в его эффективности, поскольку не является гражданином России.
«Афиша Daily» предлагала читателям сравнить оригинальный текст пьесы и ее скандальный официальный перевод, а также подробно рассказывала о самой пьесе.