перейти на мобильную версию сайта
да
нет

Списки Русский как иностранный

Жюль Верн — которому вчера исполнилось 183 года и который получил по этому поводу Google Doodle — оказывается, состоит в первой тройке авторов, чьи произведения чаще прочих переводят на иностранные языки. Состоит и состоит, почему нет, «Дети капитана Гранта» будут читать в любой стране при любом режиме; ничего удивительного. Удивительно, кто находится на шестой позиции этого списка — списка, который составляет не какая-то группа интернет-мошенников, а ни много ни мало ЮНЕСКО.

Архив

 

Итак: Уолт Дисней, Агата Кристи, Жюль Верн, Шекспир, Энид Блайтон и…

 

[альтернативный текст для изображения]

Диккенс? Нет.

[альтернативный текст для изображения]

Библия? Нет.

[альтернативный текст для изображения]

Дюма? Да какой там Дюма.

[альтернативный текст для изображения]

Ленин.

Ленин — обогнавший Библию, Дюма, Диккенса, да еще и Толкиена, и Конан Дойла, и даже Барбару Картленд (которая, правда, дышит ему в спину: 7-е место; странные у Ленина соседки).

То есть вы понимаете, о чем и как вам следует писать, если вы хотите, чтобы ваши тексты экспортировались? Неловко теперь даже и спрашивать кого-то — правда ли, что в в русской литературе есть что-то особенное — или все это отговорки людей, которые не интересны никому, кроме своих соотечественников? Есть, еще как есть; и очень даже интересны.

Людей, как видите, не обманешь, они знают, кто им нужен, — даже если они иностранные читатели, чьи траектории жестко детерминированы невидимой рукой рынка.

Ну а что ж — это ведь еще С.А.Есенин в «Анне Снегиной» сформулировал:

«Скажи,
Кто такое Ленин?»
Я тихо ответил:
«Он — вы»

 
Ошибка в тексте
Отправить