перейти на мобильную версию сайта
да
нет

Казусы Ёфицированное издание

Почему новый роман Джоан Ролинг выпустили в двух версиях.

Архив

Вы, наверно, видели уже, что в рейтингах продаж книжных магазинов первое место прочно оккупировано «Случайной вакансией», первым «взрослым» романом Джоан Ролинг. Штука в том, однако, что на самом деле, Ролинг занимает сразу два места — первое и второе, парадоксальным образом с одним и тем же романом. Роман один — но издания два: «ёфицированное» и «не-ёфицированное», с Ё и без Ё.

Почему эксперименту подверглась именно Джоан Ролинг? Объяснение издателей заслуживает того, чтобы его воспроизвели полностью. «Мы выпускаем книгу «Случайная вакансия» в двух вариантах — с использованием в тексте буквы Ё (ёфицированный) и без нее. Для чего мы это делаем? В первую очередь, чтобы текст романа читался идеально, чтобы каждый смог правильно расставить акценты, услышать верные интонации — увидеть во всех красках мир, созданный Джоан Роулинг. Другой причиной использования буквы Ё является наше стремление к чистоте русского языка, к возможности показать все многообразие родной речи в блистательном переводе Елены Петровой. Мы даем читателям свободу выбора: читать Роулинг с Ё или без нее.

Если реакция аудитории окажется позитивной — в ближайшем будущем мы готовы перейти на выпуск всей нашей издательской программы с буквой Ё».

Оставляя в стороне возможность поразмышлять о том, как удачно эта история иллюстрирует подлинную суть демократии (вот она, свобода выбора во всем. Хочешь — с Ё, хочешь — без, все зависит только от тебя; никаких компромиссов), перейдем к практической плоскости — к реакции, то есть, аудитории.

Ваш обозреватель сам видел в книжном магазине потенциальных покупателей «Вакансии» — крайне озадаченных: они нервничали из-за того, что не понимали, как сделать выбор. Взять с Ё — «чтобы текст читался идеально», — ну хорошо, хуже не будет, но в чем подвох? Может быть, за счет этого им что-то недодали? Или без Ё — так вроде привычнее, однако вдруг именно в этом романе наличие Ё принципиально важно, и без него читатель не сможет почувствовать «все многообразие родной речи»?

 

 

«Пропал п-персонаж!» — «Какой еще персонаж?!» — «Ё... У меня там был персонаж, которого зовут Ё, — и вот он пропал»

 

 

Что, черт возьми, все это значит? Ну хорошо — если уж им хочется выпускать книжки с Ё — то зачем привлекать к этому столько внимания и делать два тиража, «с» и «без»?

Может быть, в книжке есть что-то специально связанное с этой буквой? Какая-то фамилия, как «Левин» в «Анне Карениной», которая вообще-то, как известно, должна был писаться с Ё, потому что у Толстого он — ЛЁВИН (да и сам Толстой предпочитал, чтоб его называли не «Лев», а «Лёв»)?

Загадочная история.

Что тут вспоминается, так это давний анекдот — возможно, мы его когда-то уже пересказывали — про писателя В.Г.Сорокина. В «Ад Маргинем» — тогда еще Сорокин не был «рашн Тарантино» и печатался в «Ад Маргинем» — приходит третий тираж предыдущего, до «Льда», романа Сорокина. Сигнальный экземпляр попадает к Сорокину; через час он звонит А.Т.Иванову, в издательство, и говорит: «Ты з-знаешь, я тут п-посмотрел, и, понимаешь, тут… н-нет буквы Ё». — «То есть?» — «Ну нет, п-пропала». — «В смысле — Е вместо Ё, точек, что ли, нет?» — «Д-да нет, х-хуже; вместо нее просто пустое место, пробел: л тчик, у не , пош л и так далее». Действительно, принялись проверять — нету Ё. Не то типографский брак, не то ошибка издательская, не то компьютерный сбой. Перед Сорокиным извинились, стали убеждать, что не так уж часто эта Ё встречается, главное что Е на месте, так что вроде как можно и так продавать, не страшно. Вроде убедили. Но через полчаса — еще звонок в издательство. Сорокин, чуть не плача: «Н-н-н». — «Что-что?» — «Н-н-н… надо все-таки уничтожать тираж». — «Что такое?!» — «Пропал п-персонаж!» — «Какой еще персонаж?!» — «Ё... У меня там был персонаж, которого зовут Ё, — и вот он пропал. От него остались одни глаголы — «сказал», «расправил плечи», «закурил», — а кто, непонятно. Пропал...» Так третий тираж романа «Пир» пошел под нож — из-за Ё.

Хорошая новость в том, что — пока, во всяком случае — «ёфицированная версия» продается хуже. Сообразят ли издатели, что дезориентируют своими Ё читателя и вредят таким образом самим себе, или будут упорствовать и дальше, скоро узнаем. То есть — уже, в общем-то, прямо сейчас узнаём.

Ошибка в тексте
Отправить