Казусы Деградация Европы
Есть такая евроинституция — PETRA (European Platform for Literary Translation), которая после Франкфуртской ярмарки опубликовала что-то вроде доклада о положении людей, занимающихся литературными переводами и проживающих в Евросоюзе; из него следует, что унтерганг дес абендландес идет полным ходом.
В большинстве стран ЕС примерно треть или даже больше новых книг — переводы, а в половине стран переводы составляют более половины новых изданий.
На книжных рынках всех европейских стран наблюдается сильный дисбаланс: переводы с английского составляют от трети до половины всех переводов, тогда как в Великобритании, напротив, переводы (с неанглийских языков, соответственно) составляют всего 3 процента новых изданий, так что в Англии литературный переводчик — скорее редкая профессия.
Переводчики — жертвы бестселлеромании издателей. В эпоху культуры бестселлеров они, с одной стороны, вынуждены переводить с еще большей скоростью, чем раньше, — чтобы издатели (которым, разумеется, проще снять сливки с перевода интернационального бестселлера, чем с перевода некоего литературного шедевра, который сможет оценить только ограниченное количество читателей) могли опубликовать очередные «Пятьдесят оттенков» одновременно во всех странах и добиться максимальной прибыли.
Рынок так устроен, что всюду переводятся одни и те же вещи, — это как с одеждой, одно и то же более-менее по всей Европе продается; но одежда — это всего лишь одежда, а книги — это книги; однако ж мало кто это понимает, культурное разнообразие Евросоюза мало кого по нынешним временам волнует.
Следствия всего этого — падение престижа профессии (особенно заметное, если переводчик работает не с английским языком), старение ее представителей — нет зеленого подлеска, — ну и опять же уменьшение литературного разнообразия.
Теперь самое любопытное — зарплаты. Среднестатистический годовой доход литературного переводчика — до уплаты налогов! — в восьми европейских странах меньше €12000 и меньше €24000 — в десяти. Средний доход после уплаты налогов — меньше €10000 и меньше €20000 практически везде (то есть даже в Германии, Франции, Голландии, Великобритании и Скандинавии).
И все это — меньше, чем получают квалифицированные рабочие на фабриках и работники в сфере обслуживания. И дело даже не в том, что тамошним Голышевым и Бабковым обидна такая ситуация, а в том, что большинство литературных переводчиков в Европе попросту живут за чертой бедности.
То же самое, в общем, что в России все — только денег платят все-таки чуть больше, чем у нас. Зато у нас десятки великих переводчиков — хоть с китайского, хоть с турецкого, хоть с датского, не говоря уже об английском, немецком, итальянском и французском, школы переводческие — худо-бедно существуют, а переводится — почти все. И никто особо не ноет, работают себе.