перейти на мобильную версию сайта
да
нет
Звуки

«Happy New Year»

Фотография: Fotobank / Getty Images

В очередном выпуске постоянной рубрики о биографии лучших песен в истории человечества — одна из самых известных новогодних песен в мире и лучшие ее кавер-версии: от «Оргии праведников» до вокалистки Nightwish.

В январе 1980 года Бьерн Ульвеус и Бенни Андерссон, мужская половина квартета ABBA, полетели на Барбадос. Ненавидящие туры и выступления (это мешало работе над новыми песнями), они все же решили сделать передышку и встретили на отдыхе Джона Клиза из «Монти Пайтона». В голове у шведов тогда возник замысел мюзикла «Смысл живого», по сюжету которого группа людей собирается в небольшой комнате под Новый год и обсуждает глобальные вопросы вроде смысла жизни и неясного будущего. Будучи поклонниками Клиза, они предложили ему написать либретто — впрочем, комика сюжет тогда не заинтересовал, а потом он и вовсе улетел в Лос-Анджелес. Бенни и Бьерн вернулись домой и записали, как пишут составители сборника фактов о поп-группах, «максимально близкую к рождественской» песню — «Happy New Year».

Максимально близкую, конечно, по меркам самих ABBA — здесь нет ни колокольчиков и странной благости светского Рождества, ни хора и возвышенной радости религиозного. Это вообще песня не про Рождество, а про Новый год, поэтому вместо всего этого — лишь горькая улыбка после бала и не самый убедительный оптимизм: перефразируя известную певицу, можно подытожить смысл песни — это был неважный год, следующий будет хороший. Впрочем, «будет» — это тоже условно: здесь все-таки говорится о том, что наступающее счастье лишь возможно и не факт, что придет. Словом, все веселое в этой песне исчезло с ее рабочим названием — по легенде, им было «Папа, не напивайся на Рождество».

В 1980 году ABBA было совсем не до смеха — пресса только и обсуждала, что развод одной из пар, Бьерна и Агнеты Фельтскуг. Обстановка несколько накалилась, и Агнета несколько раздосадованно сказала в одном из интервью: «Все считают нас четырьмя куклами, которые после выступления улетают в свою волшебную страну. Это не так... но, несмотря на это, мы все же счастливы».

Подобную картинку счастья — кстати, именно так, «Счастье», называется испанская версия песни — несмотря ни на что можно было увидеть и в клипе: бывшие супруги смотрят в светлое будущее у окна настолько же светлой комнаты и вспоминают о вчерашней вечеринке, где было много людей, клоуны, ряженые и бурное веселье. О том же можно было подумать, глядя на обложку «Super Trouper», чем-то напоминавшую «Сержанта Пеппера» — только где у The Beatles было бурное собрание милых сердцу людей, у ABBA и вовсе изображен веселый карнавал, который, как известно, и есть жизнь. Особенно это сходство заметно по другой обложке, фотография которой взята из той же фотосессии — и увидеть ее можно на португальской версии сингла  «Happy New Year».

Клип на песню

Однако это видимое ощущение счастья было обманчивым и недолгим: через год группа выпустит свой самый мрачный, последний альбом «Visitors», в котором светлая комната станет темной, а супруги уже будут стоять порознь, не желая общаться друг с другом.

До этих событий, впрочем, еще год: пока же четвертой участнице, Фриде Лингстад, приходится объяснять, что никакой конъюнктурности в песне нет, а написана она задолго до праздников, да и вообще желания написать рождественскую песню у них не было. На вышедший в ноябре «Super Trouper» «Happy New Year» и вовсе могла не попасть — ее, обломок идеи о мюзикле, хотели изначально выпустить синглом, но в последний момент она все же попала на альбом. С синглом и вовсе получилась удивительная история: он вышел только в ряде стран и долгое время песня не была признана хитом — историческая справедливость была восстановлена в 1999, когда «Happy New Year» вышла заново и заняла первые места в чартах. Все-таки приближение миллениума было важнее, чем восемьдесят девятый год, упоминаемый в песне.

Вторая версия клипа, вышедшая в 1999 году к переизданию сингла и наступлению нового тысячелетия


Упоминание это кажется странным — тогда до 1989 было еще девять лет — но логичным и не случайным. Версия с тем, что изначально это было 1979, не выдерживает никакой критики, так как песня написана уже в 1980; скорее всего, здесь имеется в виду действительно гораздо более далекое будущее, нежели следующий год. Бенни в одном из интервью сказал, что это песня о боязни будущего, которое может оказаться хуже, чем то, что есть сейчас, — и песня призывает его не бояться и с нетерпением ждать. Присутствующий в тексте дивный новый мир часто относят к известному роману Олдоса Хаксли, однако строчки «Oh yes, man is a fool and he thinks he’ll be okay» все-таки скорее указывают на то, что это не более чем наивная вера в то, что все будет хорошо. Интересна и другая трактовка смысла песни — группа из семидесятых встречает наступление нового времени с тревогой, так как не знает, сумеет ли она остаться на плаву во время совсем других мод и тенденций.

Конечно, для кого-то распад мог выглядеть именно как поражение перед наступающими восьмидесятыми, но причиной тому стало лишь все нарастающее непонимание — новый, 1981 год, ничего хорошего группе не принес. Тем не менее, в народной памяти их песни останутся надолго — и уже это можно считать победой. Что же до «Happy New Year», выход второй версии клипа спустя 19 лет можно считать признанием успеха песни, слова которой не теряют в актуальности и сейчас. В конце этого глубоко абсурдного клипа, в котором Ленин, Сталин и Хуссейн идут рука об руку с The Beatles, Монро и Пресли, а в определенный момент совершенно внезапно и не к месту возникает вечеринка из изначальной версии клипа, возникают слова из другого хита ABBA, «Waterloo»: «The history book on the shelf is always repeating itself» — и с этим хотелось бы как раз поспорить, ведь годы идут, а второй такой удивительной песни о Новом годе так и не появилось.

9 кавер-версий «Happy New Year»

1. A-Teens

Когда идет речь об ABBA, нельзя не упомянуть про проект A-Teens, в котором молодые люди делали кавер-версии на хиты шведской группы. В этом видео, где A-Teens выступают на шведском телевидении в ночь с 1999 на 2000, разница между ними и оригиналом особенно заметна — и сразу ясно, кто лучше.

2. Тарья Турунен

Вокалистка Nightwish на своем сольном альбоме сделала акцент на рождественские песни — и выбрала среди прочих и ABBA. Интересно, что здесь собственно «Happy New Year» совмещена с «Felicidad», испанской версией песни. Ну и, конечно, от основного творчества песня более чем отличается.

3. Карола Смит и Дэнни Маландо

Версия, исполненная целым оркестром: два популярных в Нидерландах исполнителя на пару превращают «Happy New Year» в еще более изящную и красивую песню — становится больше похоже на исполнение рождественских песен на эстраде; таким образом, здесь происходит признание песни за праздничную.

4. Carol Cleveland Sings

Американский фолк-дуэт выбрал для песни достаточно благообразную аранжировку — и о былом грустном подтексте здесь совсем и не вспоминаешь; словом, получилась достаточно обычная рождественская песня. Впрочем, тоже вариант.

5. Даниела Шинкорова

Актриса и певица из Чехии Даниела Шинкорова исполняет песню ABBA в достаточно простенькой аранжировке, подобающей выступлениям на телевидении и больших площадях, — насколько текст отличается от оригинального, сказать точно нельзя, но конфетти и шампанское остались на месте.

6. Heima

Особенно песню ABBA любят в СНГ — можно вспомнить и Сергея Бабкина, и Светлану Лободу — вот и группа Heima из Винницы поет новогоднюю песню у елки. Получается достаточно динамично — не в последнюю очередь благодаря ударным, но три гитары здесь тоже как нельзя к месту.

7. Esthetic Education

У замечательной украинской группы есть несколько версий песни ABBA, но эта, с подзаголовком «drunk», роднит ее скорее с «Drunk Girls» LCD Soundsystem — впрочем, при ближайшем рассмотрении эта хулиганская версия все-таки видится сделанной с любовью, а не деконструкцией известной песни.

8. «Оргия праведников»

Одиозная группа «Оргия праведников» записывает кавер именно таким, какой от нее ожидаешь: с протяжным вокалом, нотками металла и обязательными танцами головой. Видно, что всем участникам записи очень весело, — а это главное. Обратите внимание, как здесь сделан акцент на слово «die».

9. СуперАлиса

Татарская певица не только перевела часть песни на татарский язык, но и лишила ее негативных коннотаций: получилась песня о счастье во время падающего новогоднего снега — получилась песня сколь прекраснодушная, столь и хорошая.

Котик «Афиши Daily» присылает ровно одну хорошую новость в день. Его всегда можно прогнать и отписаться.
Пссс! Не хотите немного классной рассылки? Подписывайтесь
Ошибка в тексте
Отправить