перейти на мобильную версию сайта
да
нет

Книжные списки 12 великих детских книг, которые надо перевести

«Афиша» рассказывает о 12 детских книгах иностранных авторов, которые по разным причинам не были переведены на русский язык, хотя они этого очень и очень заслуживают.

Книги

Шел Силверстайн «Пропавший кусочек»

Shel Silverstein «The Missing Piece»

Кто Поэт, музыкант, карикатурист «Плейбоя», сценарист и автор детских книг («Лафкадио, или Лев, который отстреливался», «Щедрое дерево», «Полтора жирафа», «Продается носорог» др.).

Что Озорная притча об одиночестве и партнерских отношениях — для самых младших и самых старших. Нечто, похожее на голову сыра с вырезанным треугольным кусочком, тоскует по недостающему фрагменту и отправляется его искать. По пути ему встречаются фрагменты разных форм и размеров, но ни один не подходит, а тот, что подходит, не хочет сливаться с Нечто — ему и одному неплохо. Но когда Нечто в конце концов находит согласный на тесный союз кусочек и сливается с ним в одно целое, желаемая гармония почему-то не наступает. У «Пропавшего кусочка» есть столь же блестящий сиквел — «Пропавший кусочек встречает большую О».

Цитата «Ты кого-то другого пропавший кусочек?» — «Ну не то чтобы». — «Но, может, ты хочешь быть своим собственным кусочком?» — «Я могу быть чьим-то и в то же время быть своим собственным». — «Так может, я...» — «Может, мы друг другу не подойдем…» — «Ну…» — «Хм-м-м-м?» — «Мм-м-м-м!»

  • Издательство Harper & Row, 2006

Пол Фляйшман «Радостный шум. Стихи на два голоса»

Paul Fleischman «Joyful Noise: Poems for Two Voices»

Кто Потомственный детский писатель из Калифорнии, сын писателя Сида Фляйшмана. Как и его отец, Пол Фляйшман получил медаль Ньюбери за выдающийся вклад в американскую детскую литературу — в 1989 году за «Радостный шум. Стихи на два голоса».

Что Стихи, герои которых — кузнечики, водомерки, поденки, светлячки, сверчки и прочие стрекочущие и жужжащие на все лады насекомые. Эти воспевающие краткую, бурную и чудесную жизнь строки созданы для декламации в паре — «реплики» первого и второго чтеца то сливаются в хор, то чередуются, подхватывая, как мяч, подброшенное в воздух слово партнера.

Цитата «Спросят, гуляем ли мы по воде, — отвечаем: конечно. А как же. Все правда. Спросят, гуляем ли часто, — отвечаем: достаточно часто. Каждый день. Целый день напролет. Спросят, просто ли это, — отвечаем: достаточно просто. Легко. Как раз-два. Скажут нам, это чудо, — ответим: что за белиберда. Вздор. Ерунда».

  • Издательство HarperCollins, 2006

Мари-Од Мюрай «Симпл»

Marie-Aude Murail «Simple»

Кто Французская писательница («Oh, Boy!», «Голландский без проблем»), автор двух десятков книг для детей и подростков, кавалер ордена Почетного легиона.

Что Гомерически смешная и трогательная история приключений двух братьев в Париже — 22-летнего умственно отсталого Барнабе по прозвищу Симпл (от английского simple), который ведет себя как трехлетний ребенок, и 17-летнего Клебера, который после смерти матери берет шефство над братом. Не желая сдавать Симпла в интернат, Клебер пытается наладить нормальную взрослую жизнь и подыскивает им комнату в коммунальной квартире, которую сообща снимают три студента и одна умопомрачительно красивая студентка.

Цитата «Берегись, как только я сделаю «бах», ты будешь мертвая. Берегись, старушка! — Симпл не торопясь прицелился в свою тетю... — Бах! — Пожилая дама ударилась в бегство и скрылась на кухне. Симпл посмотрел на своего брата, и в его взгляде было столько же изумления, сколько и гордости. — Испугалась… Не попал. Но у меня есть нож. — Слушай, дай ей отдохнуть».

  • Издательство École des loisirs, 2004

Жан Реньо, Эмиль Браво
«Моя мама в Америке, и она видела Буффало Билла»

Jean Regnaud, Emile Bravo
«Ma maman: est en Amerique, elle a rencontre Buffalo Bill»

Кто Писатель и сценарист Жан Реньо и художник Эмиль Браво («Семь медведей-гномов и принц Златопряж»). Комикс «Моя мама в Америке» стал их третьей совместной работой.

Что Лирический комикс о пятилетнем Жане, у которого не было мамы, а была печаль и пустота — пока соседка не передала ему открытку из Америки. Жан верит, что открытка действительно от мамы, — и тогда открыток становится все больше, они приходят то из одной страны, то из другой, и Жан не сомневается в их подлинности, возвращая себе таким образом уверенность и радость, которые причитаются каждому ребенку по праву. «Моя мама в Америке» взял награду на фестивале комиксов в Ангулеме, два года назад по нему был снят полнометражный мультфильм.

Цитата «Мой брат и я, мы не любим ни салат эндивий, ни брокколи, ни брюссельскую капусту, но все равно едим все это, потому что любим Иветту. Мы любим Иветту так, будто она наша мама. Но она не наша мама… Мам, я хочу макароны!» — «Поль, я не ваша мама. Я ваша гувернантка». — «А-а-а! Хочу макароны!»

  • Издательство Gallimard Jeunesse, 2011

Терри Джонс
«Фантастический мир Терри Джонса: Сказки. Великолепные истории и невероятные приключения»

Terry Jones
«The Fantastic World of Terry Jones: Fairy Tales: His Great Tales and Unbelievable Adventures»

Кто Актер, режиссер, историк и писатель, участник комик-группы «Монти Пайтон».

Что Братья Гримм meets «Летающий цирк Монти Пайтона»: тридцать сказочных историй о принцессах и принцах, привидениях и ведьмах, говорящих рыбах и динозаврах на сеновале, рассказанных с отменным чувством юмора. Также в серии «Фантастический мир Терри Джонса» вышли его «Рассказы о животных» («Animal Tales») и «Фантастические истории» («Fantastic Stories»).

Цитата «Один знаменитый доктор велел втирать в голову королю Герберту лосьон перед сном, но король Герберт выпил его весь в первый же вечер и серьезно заболел. Тогда другой знаменитый доктор приготовил порошок, чтобы вылечить болезнь, вызванную первым доктором. Король Герберт поднес к порошку спичку, тот взорвался и снес королю брови. И тогда третий доктор сделал крем, чтобы вырастить потерянные брови заново, но король Герберт намазал им свои зубы, и они стали светло-зелеными. Ни один из докторов не мог избавить Герберта хотя бы от части его глупости, он только болел от всех этих лосьонов, снадобий, кремов и порошков».

  • Издательство Pavilion Children's, 2013

Мавил «Киндерланд»

Mawil «Kinderland»

Кто Берлинский художник-комиксист Маркус Витцель («Давай останемся друзьями», «The Band. История моей группы»), работающий под псевдонимом Мавил.

Что 300-страничный комикс о дружбе «маменькиного сынка» Мирко и хулигана Торстена, об их жизни в Восточном Берлине, о последних месяцах существования ГДР и последних месяцах детства, о потрясениях, которые неизбежно сваливаются на голову каждого взрослеющего подростка, и потрясениях, которые свалились на голову целому народу.

Цитата «А ну хватит! Мы не будет отмечать день рождения нашей пионерской организации турниром по пинг-понгу!» — «О-о-о-ох».

  • Издательство Reprodukt, 2014

Ури Орлев «Человек с другой стороны»

Uri Orlev «The Man from the Other Side»

Кто Израильский писатель польского происхождения («Беги, мальчик, беги», «Остров на Птичьей улице»), прошедший в детстве через Варшавское гетто и концлагерь Берген-Бельзен. Обладатель премии Андерсена за вклад в детскую литературу.

Что Серьезный и захватывающий роман, основанный на событиях, произошедших с другом Орлева, польским журналистом Мареком, во время Второй мировой войны, когда тот был подростком. Отчим Марека был контрабандистом и брал пасынка с собой, по канализационным трубам они носили продукты в Варшавское гетто — не из человеколюбия, а ради наживы. Подражая окружающим его взрослым, Марек относился к евреям как к людям второго сорта, которым ни к чему сочувствовать, пока мать не рассказала ему, что его отец был евреем и погиб в тюрьме. В один из очередных походов в гетто Марек знакомится с евреем Йозеком и помогает ему сбежать, но спустя какое-то время они оба возвращаются в гетто, чтобы принять участие в восстании.

Цитата «Прижимаясь ухом к стене и подслушивая их разговор, я почувствовал приступ страха. Я всегда воображал канализацию как жуткий подземный мир, существующий где-то глубоко под улицами и домами города, самое близкое к аду место, какое только можно представить. И мне не нравился отчим. Даже при одной только мысли о нем я чувствовал вонь сточных вод. Но как только я преодолел свой первый испуг, дело представилось в ином свете: это же приключение. Никто из моих друзей в школе или в квартале и мечтать не мог о таком приключении».

  • Издательство Puffin Books, 1995

Джудит Керр «Когда Гитлер украл розового кролика»

Judith Kerr «When Hitler Stole Pink Rabbit»

Кто Британская детская писательница и художница («Тигр, который пришел выпить чаю», «Рассеянная Мяули») немецкого происхождения, дочь критика и писателя Альфреда Керра, выступавшего против национал-социалистов. В 1933 году Альфред Керр с семьей был вынужден эмигрировать.

Что Автобиографическая повесть о детстве в Германии в начале 30-х годов, побеге из страны и переездах — из Праги в Швейцарию, из Швейцарии во Францию, из Франции в Лондон. Драматические события героиня книги Анна воспринимает скорее как приключения — или старается воспринимать именно так, борясь с печалью. Покидая Берлин, Анна оставляет там одну из своих любимых игрушек — розового кролика, который становится символом покинутого дома и мира.

Цитата «Ну вот опять портрет этого человека, — сказала Элсбет. — Моя сестра видела такой же вчера и подумала, что это Чарли Чаплин». Анна посмотрела на выпученные глаза, мрачную физиономию. «Это ни капельки не Чаплин, если только не считать усов». Они прочли по складам имя под фотографией. Адольф Гитлер».

  • Издательство Puffin Books, 2009

Тханьха Лай «Наизнанку и обратно»

Thanhha Lai «Inside Out and Back Again»

Кто Американская журналистка и художница, родившаяся во Вьетнаме. Когда Тханьхе Лай было 10 лет, ее семья эмигрировала в Америку.

Что Поэма, написанная свободным стихом и поделенная на короткие главы, — тонко и точно выписанные сцены, остроумные и трогательные. Это автобиографическая история: Тханьха Лай описывает свое детство во Вьетнаме, потерю отца, которые пропал без вести на войне, бегство из страны — на переполненном беженцами корабле до Гуама, оттуда во Флориду, из Флориды в Алабаму, — и жизнь в новой стране и в новой школе, где все не так, как привыкли, и где все говорят на чужом непонятном языке.

Цитата «Брат Кванг помнит, какая я была красная и толстая, как детеныш бегемота, когда он меня впервые увидел и придумал мне имя Ха Ма — гиппопотам, речная лошадь. Брат Ву кричит «Ха-йа!» — и я подпрыгиваю каждый раз, когда он разбивает кулаком доски и кирпичи, как Брюс Ли. Брат Кхои зовет меня «мамин хвостик», потому что я всегда на три шага позади мамы… Мама говорит не обращать на братьев внимания. «Мы назвали тебя Ким Ха по имени Золотой реки, где мы с твоим отцом бродили вечерами». Родители понятия не имели, что могут сделать с простым именем Ха три старших брата».

  • Издательство HarperCollins, 2013

Ребекка Стед «Лжец и шпион»

Rebecca Stead «Liar & Spy»

Кто Бывший адвокат, ныне детская писательница из Нью-Йорка («Когда мы встретимся»).

Что Детективная история о тайнах, вранье и настоящей дружбе. Двенадцатилетний Джорджес получил свое имя с «эс» на конце в честь постимпрессиониста Сёра и уже неоднократно за это самое имя страдал: одноклассники его дразнят, единственный школьный друг отвернулся. Всеми покинутый Джорджес знакомится с соседом по дому — фантазером Сейфером, который открывает клуб шпионов и втягивает Джорджеса в странную игру. Вдвоем они следят за мистером Икс, предполагаемым серийным убийцей, и Сейфер уговаривает Джорджеса проникнуть в квартиру преступника, чтобы собрать доказательства. Однако Джорджес начинает понимать, что Сейфер что-то от него скрывает.

Цитата «Мама всегда советует мне улыбаться и надеется, что я превращусь в этакую улыбчивую личность, что, честно говоря, раздражает. Но я знаю, она чересчур чувствительна насчет меня с тех пор, как они с папой объявили, что нам придется продать дом. Она даже записала тучу «Самых смешных домашних видео Америки», чтобы я смотрел, — улыбательная терапия. Я сказал маме, чтобы, пожалуйста, приберегла свои чудесные лекарства для больницы. Она работает медсестрой в отделении интенсивной терапии, где полагается проверять пациента каждые пятнадцать минут. Нелегко, наверно, отделаться от этой привычки. Но я все же посмотрел эти видео и даже посмеялся. Как можно не смеяться? Все эти дурацкие животные. Все эти падения».

  • Издательство Yearling, 2013

Гэри Паулсен «Топор»

Gary Paulsen «Hatchet»

Кто Американский писатель с трудным детством (пьющие родители, переезд на Филиппины и обратно, побег из дома в 14 лет), неутолимой тягой к приключениям (жизнь на лодке, мореплавание, гонки на собачьих упряжках) и двумя сотнями написанных книг.

Что Образцовый роман о выживании в дикой природе, борьбе и взрослении. Пилот самолета, на котором летит единственный пассажир — страдающий от развода родителей 13-летний Брайан, умирает прямо за штурвалом от сердечного приступа. Самолет падает, но Брайан выживает и проводит в глухих лесах 54 дня — из оружия и инструментов у него есть только топор, подаренный матерью. У «Топора» есть целых четыре продолжения — вместе они составляют так называемую «Сагу Брайана».

Цитата «Развод. Уродливое слово, так он думал. Разрывающее, уродливое, оно означает споры, крики, адвокатов — боже, подумал он, как он ненавидит адвокатов, что сидят со своими приличными улыбочками и пытаются ему объяснить в юридических терминах, как вся его жизнь распадается на части и все, что было нерушимо, ломается и разлетается вдребезги».

  • Издательство Simon & Schuster Books, 2006

Минору Камата «Снег и ананасы»

Minoru Kamata «Yuki to painappuru»

Кто Японский врач, с 1991 года участвовавший в программе отправки медикаментов и медицинских бригад в пострадавшие от радиации районы Белоруссии, в 2004 году организовавший помощь детским больницам и лагерям беженцев в Ираке.

Что Размышления о природе человеческого счастья, о значении малого и солидарности. В центре книги — история Андрея из Гомельской области, который заболел лейкемией спустя 10 лет после чернобыльской аварии, и японской медсестры, которая ухаживала за мальчиком после операции. Андрей попросил ананас, и медсестра принялась обходить один магазин за другим, но напрасно — никаких ананасов тогда было не достать. На следующий день весь город знал о медсестре из Японии, которая ищет ананасы для лежащего в больнице мальчика, и кто-то принес в больницу банку консервированных ананасов. В Японии «Снег и ананасы» входят в школьную программу.

Цитата «Надо было придумать, как доставить антибиотик из Японии, которую от Белоруссии отделяло 8000 километров, так чтобы успеть, чтобы не потерять мальчика. Мы думали только об одном — как найти кратчайший путь в Гомель? Телефонная связь с Сергеем из Белорусского посольства в Японии не прерывалась ни на минуту. Белорусский посол вышел на связь с российским послом, тот отправил срочную телеграмму в представительство «Аэрофлота» в Японии. И в шесть часов вечера нам сообщили, что лекарство будет передано с экипажем самолета, вылетающего из Токио в Москву рано утром на следующий день. В Шереметьево самолет встречала Ирина из московского офиса Японского чернобыльского фонда. Ей передали антибиотик, и она сразу же отправила его в Гомель. Мы очень надеялись, что лекарство подействует. «В Белоруссии этого лекарства никогда не было. А значит, шанс есть», — мы твердили эти слова, как молитву, оберегая надежду».

  • Издательство Shueisha, 2004

Редакция благодарит за помощь в подготовке материала переводчиков Елену Байбикову и Евгению Канищеву, издательство Zangavar и Владимира Морозова, издательство «Бумкнига» и Дмитрия Яковлева.

Ошибка в тексте
Отправить