На сайте «Миража» в карточках фильмов указано, что мероприятие организует проект «То кино!» — компания, которая арендует залы и устраивает показы голивудских новинок в обход официальных прокатчиков. Так широко пиратство распространилось в стране после ухода студий-мейджоров, в числе которых Disney, Sony, Warner Bros., Universal и Paramount — 1 марта 2022 года они приостановили свою деятельность в России.
Под псевдонимом Гоблин известен блогер Дмитрий Пучков, словосочетание «гоблинский перевод» даже стало нарицательным, так называют пародийные озвучки и от других авторов. В некоторых своих работах Пучков не менял оригинальный сценарий — просто делал одноголосую озвучку. В других он переосмыслил режиссерский замысел и заодно выдумывал новые названия: так «Матрица» превратилась в «Шматрицу», а «Властелин Колец: Братство Кольца» во «Властелин колец: Братва и кольцо». В боевике братьев Вачовски сюжет настолько переделан, что сам Гоблин называет свою работу не переводом, а «пародией на перевод».
В твиттере обсуждают новость: для некоторых это повод для ностальгии и возможность впервые увидеть фильмы в озвучке Гоблина на больших экранах — заодно проверить, кажутся ли они смешными сегодня, или это были детские впечатления. А многие видят в этом событии откат страны назад и с сарказмом предполагают, что вскоре стоит ждать открытия видеосалонов, которые были популярны в 90-х. «„Ростикс“ есть, гоблинский перевод в кино есть, нефоры есть. О да, мы вернули 2007-й», — иронизирует @fgcpunitivemeds.