Как на русскоязычном Netflix называется психологическая драма об интровертке, чьи фантазии сливаются с реальностью?
Дальше!
А как называется итальянский сериал про студенток, которые занялись секс-работой?
Дальше!
Как перевели триллер про вебкам и двойников?
Дальше!
Про русский перевод названия этого сериала, в котором студенты запускают магазин наркотиков, в российских медиа даже вышли новости!
Дальше!
Название этого ситкома про одинокую мать можно перевести как «Герцогиня». Но как его перевели?
Дальше!
В названии этого стендапа есть отсылка к детскому стишку «Sticks and stones may break my bones but words will never hurt me» («Палки и камни могут поломать кости, но слова не причинят боли»). Это выражение адаптировали довольно точно, но как?
Дальше!
Время геймерских выражений, ведь речь идет о документалке про зарождение индустрии видеоигр. Как перевели?
Дальше!
Для перевода названия этого мультика о школьном тренере решили обратиться к спортивному сленгу. В английском же hoops означает или баскетбольное кольцо, или саму игру.
Дальше!
Обычно название этого шоу про геев, которые меняют жизни гетеросексуалов, не переводят, на «КиноПоиске» можно найти версию «Натурал глазами гея». Как перевели на Netflix?
Дальше!
Согласитесь, перевести название этой черной комедии довольно просто. Не тут-то было!
Дальше!
Еще один док — про поиски убийцы котов, — чье русскоязычное название повеселило российские медиа. Как звучит перевод на Netflix?
Дальше!
Название биографии про разгульную жизнь глэм-рокеров из Mötley Crüe перевели как…
Дальше!