5 деталей из фильма «Окча», которые вы могли не заметить

4 июля 2017 в 13:03
Самым обсуждаемым фильмом недели стал фильм «Окча», выпущенный спустя месяц после Каннского кинофестиваля на Netflix. «Афиша Daily» рассказывает о «пасхалках», которые могли заметить только самые внимательные зрители.

Сайт суперсвиней

У программы по выращиванию суперсвиней корпорации Mirando под управлением героини Тильды Суинтон существует реальный сайт, который был запущен в поддержку фильма. На ресурсе можно посмотреть рекламный ролик о том, как большие высокоэкологичные свинки спасут планету. А заодно подсчитать поросят, завезенных для конкурса в разные страны: например, в Россию завезли сразу двух.

Отсылка к «Тоторо»

Очевидная визуальная отсылка к «Моему соседу Тоторо». Режиссер Пон Чжун Хо не отрицает, что вырос на анимации Миядзаки, но предпочитает думать, что в «Окче» он все-таки ориентировался на сюжеты «Кинг-Конга» и «Бэйба-2: Поросенок в городе». К комедии Джорджа Миллера он испытывает особый пиетет и считает кино про поросенка самым недооцененным фильмом автора «Безумного Макса».

Привет Бараку Обаме и Хиллари Клинтон

Еще одна визуальная отсылка, которая неожиданно обнаружилась в середине фильма: сотрудники Mirando смотрят репортаж о похищении свиньи в тех же позах, что окружение президента Обамы на знаменитой фотографии во время ликвидации Усамы бен Ладена.

Трудности перевода

Режиссер Пон Чжун Хо, с недавних пор работающий на английском языке, вставил в фильм несколько шуток о языковой пропасти между американцами и корейцами. По сюжету у группы экотеррористов ALF есть переводчик с корейского в исполнении актера из «Ходячих мертвецов» Стивена Ена, но из-за того, что он очень американизированный, настоящие корейцы очень плохо понимают его корейский. На этой коллизии строится пара забавных моментов: например, когда герой Ена требует остановить фургон с Окчей, водители-корейцы не понимают, что он от них хочет; когда защитники животных во главе с героем Пола Дано уговаривают корейскую девочку дать согласие на операцию с Окчей в Нью-Йорке, то девочка просит вернуть Окчу обратно в горы, однако наш псевдокореец, будто ничего не понимая, переводит, что девочка на все согласна. В эту же сцену закралась еще одна языковая меташутка — когда герой Ена выпрыгивает из фургона в воду, английские субтитры издевательски сообщают, что он якобы говорит: «Миджа, учи английский. Это открывает новые возможности». В контексте американской карьеры режиссера это звучит забавно, но знающие корейский зрители распознали, что в оригинале Ен сказал девочке совсем другое: «Как тебе мой корейский? Меня, кстати, зовут Ку Сун Бум». Для корейского уха это очень смешное по фонетике имя, непереводимая игра слов и звуков.

Сцена после титров

Если вы пропустили, то стоит пересмотреть: в конце фильма после всех титров спряталась двухминутная сцена, в которой сообщается, что Пол Дано вышел из тюрьмы, организация ALF приняла в свои ряды новичка — и вместе они отправляются на новую операцию.