— Что такое сэйю, в чем заключается их работа?
— Термин «сэйю» в переводе буквально значит «голосовой актер». В России есть известные актеры озвучания, чьи голоса известны всем, но в лицо их не знают. А в Японии в последние лет тридцать появился другой тренд: мало того что девушка или молодой человек озвучивает кино и аниме, она еще и ведет публичную жизнь, выступает на концертах, дает интервью, выпускает фотобуки. Еще можно выделить сэйю, которые специализируются на аниме, — они редко озвучивают фильмы или закадровый текст для телепрограмм. Но есть и люди, которые занимаются всем.
— А как вы попали в эту профессию — и в Японию?
— Лет в шестнадцать я посмотрела «Сейлор Мун», полюбила японский язык, решила его изучить. А училась я на факультете информационных систем и экономики, то есть у меня был доступ к интернету, что в то время было редкостью, и я умела делать веб-сайты. Это сейчас есть соцсети, блоги, YouTube. А тогда не было ничего; я сделала сайт, где выкладывала песни, которые перепевала на японском. Делала это для себя и для друзей — в том числе для друзей за границей существовала английская версия сайта. Однажды ее нашел японец и выложил ссылку на 2chan (анонимный имиджборд. — Прим. ред.). Какая‑то русская девушка поет на японском! Японцы очень удивились, немедленно обвалили лимиты трафика, мне даже пришлось закрыть доступ ко всем песням. Я буквально проснулась знаменитой.
В итоге нас с папой на неделю пригласили в Японию, чтобы снять документальный фильм об отаку (человек, который чем‑либо увлекается; за пределами Японии так называют поклонников аниме и манги. — Прим. ред.) из Сибири. Мы гуляли по Акихабаре, ходили на студию смотреть, как озвучивают аниме. Мне был двадцать один год, для меня это было что‑то невероятное. Вернулась в Россию, а Япония мне снится. Я пошла усиленно учить японский, учиться вокалу и, закончив университет, отправилась в Японию, решив: лучше попробовать и пожалеть, чем не попробовать вообще.
В 2005 году я переехала в Японию. Нельзя сказать, что меня сразу всюду пригласили, но если ты хочешь отлично говорить по-японски, нужно все-таки жить в Японии. В мою первую поездку я успела обзавестись кое-какими связями и первую работу получила благодаря этим самым связям — например, тогда меня пригласили консультировать создателей «Черной лагуны». Потом нашла агентство, которое было радо меня принять: людей, выросших за границей и приехавших в Японию заниматься озвучкой, просто не было, да и сейчас не очень много, потому что это очень сложно. Если за тринадцать лет у меня не появилось ни одной соперницы из русских, то это о чем‑то говорит.
— Какой из своих работ вы особенно гордитесь?
— Самая известная — роль Клары в «Девушках и танках», которая была написана специально для меня: эта героиня говорит и по-японски, и по-русски. Есть аниме «Мистический джокер», где я говорю только по-японски, — оно не очень известно в России, потому что это детское шоу.
На главном государственном канале Японии NHK много образовательных программ, и я веду там уроки русского языка. Раньше эта программа снималась с живыми актерами, а в новых выпусках программы есть только ведущая из Москвы, а все остальные — анимешные персонажи. У меня там есть персонаж, которого так и зовут — Jenya, но кроме этого я читаю весь закадровый текст. Это очень сложно, текст должен быть на красивом правильном японском, очень много времени уходит на то, чтобы выучить текст со всеми интонациями. Иногда знакомые говорят: мы посмотрели программу, тебя там так мало — только один персонаж. Они не понимают, что весь закадровый текст тоже читает блондинка из Сибири, — японцы часто говорят, что у них не состыковываются в голове мой голос и моя внешность. Приятно, когда меня узнают по голосу, но и когда не узнают, тоже приятно: значит, все сделано правильно.
Еще у меня много работы, связанной с консультациями по русскому языку, реалиям. В аниме и голливудском кино есть фразы на русском, которые нужно озвучить голосом того же японского актера. Тогда меня приглашают на консультации: перевожу фразу на русский, объясняю, как произносить, иногда сама озвучиваю. В начале моего пути мне не давали роли, а звали как преподавателя, называли сенсеем.
Я не стала углубляться во что‑то одно, а занимаюсь всем, что мне по силам. И это моя сильная сторона: я делаю то, чем не могут заниматься японцы или русские, я могу играть, могу объяснить, как звучит фраза в устах этого персонажа. Мне кажется, за это меня ценят японцы. А они считают, что если человек для тебя что‑то сделал, то надо обязательно этот долг вернуть. Поэтому я стараюсь делать все, чтобы в аниме и фильмах был хороший русский язык.
— Чем отличается жизнь в Японии от жизни в России?
— Есть люди, которые приезжают в Японию, живут какое‑то время, но возвращаются на родину. Кому‑то не нравится уклад жизни. Мне нравится практически все. Может быть, что‑то изменится по мере того, как растет мой ребенок, но в принципе мне очень удобно. Здесь тепло зимой, особенно после Новосибирска. Вся одежда мне по размеру. Говорят, что японцы замкнутые: они улыбаются и говорят тебе одно, а имеют в виду другое. Но тут просто нужен опыт общения. Кому‑то это неприятно, а мне интересно: это просто другое общество, в котором есть другие правила. Я нашла для себя место, где мне хорошо.
— А каково это — приезжать в Россию на правах представителя другой страны?
— Я вообще впервые была в России на фестивале такого размаха. Конечно, переживала, что приеду, а люди скажут: «Дайте нам настоящих японцев, она же русская, это неинтересно». Но люди собрались, слушали музыку, подходили за автографами, делились впечатлениями. Есть люди, которые знают меня со времен, когда я была такой же отаку, вела свой сайтик. Я всегда хотела приехать в Россию и выступить на таком фестивале, чтобы показать: если вы чего‑то хотите, вы можете этого добиться независимо от вашей национальности. Меня спрашивают: как стать в Японии сэйю? Я отвечаю: надо очень хотеть.