Есть такое популярное рассуждение: сначала слово «кофе» использовали правильно и грамотно — в мужском роде, и только в XX веке «необразованные неучи» все чаще стали подгонять его под другие несклоняемые существительные и употреблять в среднем роде. А лингвисты-вредители пошли у них на поводу и узаконили «неграмотный» средний род.
Второе — очень распространенное мнение: слово сначала вошло в русский язык в форме «кофий» или «кофей», а впоследствии видоизменилось и превратилось в «кофе», но мужской род унаследовало, именно поэтому правильно говорить только «вкусный кофе».
Наконец, третья популярная гипотеза состоит в том, что слово «кофе» должно быть мужского рода, так как это «напиток», и род слова «напиток» должен переноситься и на «кофе».
Какая же из этих трех точек зрения верна? Никакая. Давайте разбираться.
Первое употребление названия кофейного напитка в русском языке — это, по-видимому, именно слово «кофе», причем сразу среднего рода. Это слово использовано в рецепте 1665 года, который прописал лекарь Самюэль Коллинз монаршему пациенту — царю Алексею Михайловичу:
Сам документ не сохранился, его нет в Национальном корпусе русского языка, однако его много раз упоминали в научной и научно-популярной литературе как исторического, так и лингвистического толка.
О том, как употреблялось слово «кофе» и другие его варианты («кофий», «кофей», «коф», «кофь», «кофа»), можно узнать очень просто — открыв Национальный корпус русского языка.
Из Корпуса мы узнаем, что форма «кофе», видимо, распространилась раньше, чем «кофий»/«кофей»: первое упоминание о «кофе» в Корпусе относится к 1716–1718 годам, а о «кофии» — к 1734-му.
И употреблялось слово «кофе» гораздо чаще. В текстах Корпуса XVIII–XIX веков «кофе» встречается 2121 раз, а «кофий» и «кофей» в совокупности — всего 805. Что ж, рассмотрим отдельно тексты XVIII века, когда эти слова только начали распространяться в русском языке: «кофе» встречается 104 раза, а «кофий»/«кофей» — только 60. Из этих данных становится ясно, что версия о приобретении словом «кофе» мужского рода под влиянием «кофия» или «кофея» сомнительна.
Не было и «золотого времени», когда трава была зеленее, мороженое вкуснее, а «кофе» — только мужского рода. Колебание рода у слова «кофе» наблюдалось с самого начала его употребления в русском языке. Причем, судя по примерам из Корпуса текстов XVIII века, сначала у «кофе» преобладал именно средний род.
Вот из статьи «Описание церемонии» из журнала «Ежемесячные сочинения, к пользе и увеселению служащие» (январь ― июнь 1755):
Это первый пример из Корпуса, где понятен род «кофе», и он средний.
Следующий подобный пример находим у Сумарокова.
«Намнясь» значит «намедни», и речь идет о гадании по кофе. Но в 80-е годы XVIII века на арену выходит мужской род «кофе» и постепенно начинает вытеснять средний.
Читаем анонимный трактат «О воспитании и наставлении детей» (1783):
Видим в одном предложении и средний род, и мужской.
А.Н.Радищев в «Путешествии из Петербурга в Москву» (1779–1790) использует уже мужской род:
Но другой писатель того же времени Н.М.Карамзин предпочитает средний.
В XIX веке мужской род слова «кофе» преобладал, но встречались и исключения, например у Д.Н.Мамина-Сибиряка: «появилось кофе в серебряном кофейнике» («Приваловские миллионы», 1883).
К рубежу XIX–XX веков колебание по роду снова становится заметным. Не брезговали средним родом и классики XX века, которых никак не упрекнешь в неграмотности или незнании родного языка.
(И.А.Бунин, «Нобелевские дни», 1933)
(В.Набоков, «Отчаяние», 1936)
(М.А.Булгаков, «Записки покойника», 1936–1937)
(И.Бродский, «Заметка для энциклопедии», 1975)
Впрочем, в последнем примере средний род, возможно, выбран намеренно, с целью обыграть его ассоциацию с плохим качеством напитка, потому что в другом стихотворении Бродского «кофе» уже «он»:
Еще один аргумент в пользу мужского рода у «кофе» — аналогия со словом «напиток» — тоже несостоятелен. Да, иногда родовые понятия влияют на род слова: «бри» мужского рода, потому что это сыр, «салями» женского, потому что это колбаса. Но здесь мы имеем дело не с правилом, а лишь с нестрогой закономерностью, исключений из которой масса.
Если слово «напиток» повлияло на «кофе», то куда пропало это влияние в других словах? Например, почему у «виски» или «бренди» мужской и средний род равноправны, а «какао», согласно литературной норме, и вовсе только среднего рода? Впрочем, иногда — вероятно, под влиянием «кофе» — в реальной практике появляется и «вкусный какао».
И почему у названий видов кофе — «эспрессо», «капучино», «глясе», «латте» — даже с точки зрения словарей возможен и средний, и мужской род?
Более вероятной причиной колебания рода у «кофе» можно считать влияние иностранных языков.
Слово «кофе» могло быть заимствовано несколькими путями одновременно: из английского coffee, нидерландского koffie, немецкого Kaffee или французского café. В нидерландском, немецком и французском это слово мужского рода; в английском же грамматического рода как такового нет, поэтому и внести свою лепту он здесь вряд ли мог. Да и нидерландский, немецкий и особенно французский в XVIII–XIX веках влияли на русский в большей степени, чем английский. Образованные дворяне (и по совместительству главные потребители кофе) того времени обязательно изучали иностранные языки и, возможно, перенесли из них род слова «кофе».
В русском же языке существительные на «-о»/«-е» традиционно относятся к среднему роду: «окно», «крыльцо», «золото», «бедро», «пятно», «солнце», «ложе», «зрелище», «подобие», «столетие», «прошлое» и так далее. Слово «кофе» из этой закономерности еще в XVIII веке начало выбиваться — возможно, поэтому и появились формы «кофий»/«кофей»: наращение звука могло быть попыткой преодолеть несоответствие окончания «-е» тяге слова к мужскому роду. То есть не мужской род «кофе» появился под влиянием форм «кофий»/«кофей», а, наоборот, формы «кофий»/«кофей» могли появиться из‑за тяги слова к мужскому роду. Возможно, буква «й» в конце возникла еще и под влиянием слова «чай».
Но к концу XIX — началу XX века формы «кофей»/«кофий» стали ощущаться как сниженные, просторечные, свойственные речи простолюдинов и постепенно были вытеснены из литературного языка.
А средний род слова «кофе» стал в это время восприниматься, напротив, как употребление верное! В книге В.Долопчева «Опыт словаря неправильностей в русской разговорной речи», изданной в 1909 году, «кофе» мужского рода вынесен в словарную статью в качестве одной из таких неправильностей, а «кофе» среднего рода — в качестве образца.
Другие несклоняемые заимствованные существительные на «-о»/«-е» тоже часто поначалу имели в русском языке мужской род, но потом поменяли его на средний, потому что он логике языка соответствует больше, например слова «пианино», «фортепиано», «купе», «жабо», «пальто», «какао».
(И.С.Тургенев, «Дворянское гнездо», 1856–1858)
(И.С.Тургенев, «Отцы и дети», 1862)
(А.П.Чехов, «Жена», 1892)
(А.И.Герцен, «Поврежденный», 1851)
(М.Ю.Лермонтов, «Княгиня Лиговская», 1836–1837).
Здесь «купе» употреблено в значении «карета».
Возможно, некоторые читатели даже помнят, как поменялся род у слова «метро», которое тоже было мужского рода, так как это сокращение от «метрополитена». В 30-е годы даже выходила газета под названием «Советский метро», а еще наверняка многие слышали «Песню старого извозчика», где есть такие слова:
Я коляску чистым лаком покрывал.
Но метро сверкнул перилами дубовыми,
Сразу всех он седоков околдовал.
Все эти существительные поменяли род легко и безболезненно — так, что почти никто на это не обратил никакого внимания.
Сопротивляется только «кофе». Точнее, не он сам, а бережно охраняющие его мужской род пуристы. Возможно, причина такой настойчивости в том, что кофе долгое время был недоступен малообеспеченным людям и воспринимался как особенный иностранный продукт прежде всего состоятельными аристократами, которые достаточно умны и образованны для того, чтобы запомнить и правильно употреблять слово — исключение из правил, подчеркивающее экзотичность напитка. До сих пор такие представления отражены в анекдотах, где «кофе» среднего рода обязательно низкопробный и невкусный, а мужского — качественный и настоящий, например: «Вам кофе натуральный или растворимое?»
Но с точки зрения языка «кофе» среднего рода, конечно, намного логичнее.
Издательство