В ночь на 24 апреля не стало Сергея Ильина — одного из лучших переводчиков англоязычной литературы, работавших в последние 30 лет. «Афиша Daily» выбрала главные тексты, которые появились на русском благодаря Ильину, и попросила его коллег — редакторов и переводчиков — их прокомментировать.

«Ада, или Радости страсти» Владимира Набокова

Александр Гузман
Редактор издательства «Азбука-Аттикус»

«Для многих Сергей в первую очередь остается главным — и единственным адекватным — переводчиком англоязычного Набокова. Его перевод «Ады» — самого замысловатого из набоковских романов, по сути поздней квинтэссенции всех характерных приемов Владимира Владимировича — не переиздавался из-за различных правовых проблем почти двадцать лет. Когда же нам удалось эти проблемы наконец преодолеть, Сергей крепко переработал текст — все-таки и восприятие изрядно поменялось за прошедшее время, и творческих инструментов в распоряжении появилось больше… В общем, пытливых читателей, не чуждающихся сравнительного анализа, ждет масса сюрпризов».

Издательство «Азбука», «Азбука-Аттикус», Санкт-Петербург, 2015, пер. С.Ильина
Читать Bookmate

«Багровый лепесток и белый» Мишеля Фейбера

Вадим Титов
Директор издательства «Машины творения»

«В первый раз мы работали с Сергеем Ильиным десять лет назад над романом Мишеля Фейбера «Багровый лепесток и белый». Фейбер для Сергея Борисовича стал «другом», а мы с тех пор, когда речь шла о переводе прозы, сотрудничали только с ним. Его переводы — это «лучшие слова в лучшем порядке». Самые дорогие для нас как для читателей книги мы бы отдали ему».

Издательство «Машины творения», Москва, 2009, пер. С.Ильина и М.Салгеник
Издательство Bookmate

«Горменгаст» Мервина Пика

Шаши Мартынова
Переводчик, редактор, издатель

«Переводить сказочную действительность — особая разновидность переводческого навыка. Вернее нужно быть, думаю, старой доброй душой, а не только блестящим знатоком языка оригинала и языка перевода. «Горменгаст», великое продолжение английской традиции авторской сказки, которому не досталось такого же эпохального грома, как «Властелину Колец», допустим, — вещь, требующая от переводчика и потрясающей ловкости, и чутья на этот гобеленно-замковый язык, и чего-то очень древнего внутри. У Ильина было и то, и другое, и третье».

Издательство «Гаятри», Москва, 2016, пер. С.Ильина
Читать Bookmate

«Знакомьтесь — Орсон Уэллс» Питера Богдановича и Орсона Уэллса

Виктор Зацепин
Журналист, редактор издательства Rosebud Publishing

«Когда Сергей Борисович переводил книжку «Знакомьтесь — Орсон Уэллс», мы познакомились со вдовой Уэллса Ойей Кодар и его учеником, надменным Питером Богдановичем, записавшим эти легендарные интервью. В этой компании небожителей я, конечно, чувствовал себя отчаянным глупцом — это была первая толстенная книга, которую я редактировал сам, Кодар все время гастролировала, и мы никак не могли закончить переговоры, а Богданович время от времени светил издали холодным и недружелюбным светом. Наконец перевод был закончен, и я (все так же панически) стал писать нелепые замечания на полях, большую часть которых, к моему удивлению, Ильин не отверг, а доброжелательно разглядывал (теперь я знаю, что с переводчиками так почти что не бывает). Он обожал Уэллса, вместе со мной изучал разнообразные уэллсовские артефакты и под конец сказал: «Кажется, у нас получилось», после чего уехал в Коктебель. Вместе с Уэллсом они обожали Карен Бликсен, рассказы которой он стал переводить этой весной — для собственного удовольствия. Сергей Борисович, давайте сегодня посмотрим «Бессмертную историю»

Издательство Rosebud Publishing, Москва, 2011, пер. С.Ильина

«Канада» Ричарда Форда

Игорь Алюков
Главный редактор издательства «Фантом Пресс»

«Есть авторы, которые по-русски звучат не иначе, как в переложении одного человека. Мне уже сложно разделить Ричарда Форда и Сергея Ильина. Форд для перевода писатель крайне сложный, даже мучительный, задачи перед переводчиком он ставит нетривиальные. «Канада» помимо медитативной вязкости стиля еще полна и смысловых медитаций: Форд своим словесным плетением вырисовывает сложные идейные узоры, мимо которых легко пройти, если увлечься переводом просто слов. У Ильина получился совершенно эталонный перевод, его и фордовская «Канада» — это литературная магия».

Издательство «Фантом Пресс», Москва, 2014, пер. С.Ильина
Издательство Bookmate

«Клуб ракалий» Джонатана Коу

Игорь Алюков

«Клуб ракалий» — один из лучших романов Коу. Возможно, потому что это очень личная история, погружение в собственную юность, прошедшую в эпоху тэтчеризма. Роман взросления с легким налетом абсурдизма, очень свойственного Коу, и насквозь пропитанный иронией то едкой, то теплой. Коу как-то удалось скрестить беспощадную ярость и нежность, его портрет конца семидесятых — начала восьмидесятых вышел и романтичным, и пугающим. При переводе таких книг требуются даже не тонкость и точность, а филигранность в выборе слов, вслушивание в ритм оригинального текста. Довольно простой стиль Коу дастся не каждому переводчику».

Издательство «Фантом Пресс», Москва, 2009, пер. С.Ильина

«Лжец» Стивена Фрая

Шаши Мартынова

«Сергей-борисычев слог, который ни с чьим иным не перепутать, я впервые испробовала, читая где-то глубоко в нулевых «Лжеца». Они с Фраем, по-моему, были созданы друг для друга: Сергей Борисович — очень «английский» переводчик, причем английский не всякий, а именно с изысками, где богатство прекрасных редких слов, где можно ни в чем себе не отказывать. Где можно шиковать лексически. Стивен Фрай — бонвиван, либертин, королевская особа при всем своем лейборизме — нашел в Ильине идеального переводчика».

Издательство «Фантом Пресс», Москва, 2016, пер. С.Ильина
Читать Bookmate

«Ночь нежна» Фрэнсиса Скотта Фицджеральда

Любовь Сумм
Переводчик, редактор

«Романы Фицджеральда, «Ночь нежна» и «Гэтсби» (Сергей хотел — «Грандиозный Гэтсби», с аллитерацией подлинника), и «Морган уходит» Энн Тайлер (я сдала редактуру в день, когда начался уход Сергея) — запомнились как единое приключение: старинные сюжеты, невозможная любовь, простота прозы — и вдруг воздушные трюки, отважный поворот фразы. Сергей рыцарственно бился за синтаксис, соритмичный автору, за новую жизнь устаревших, отброшенных второпях слов, фехтовал цитатами, примерами — побеждал».

Издательство «Эксмо», Москва, 2016, пер. С.Ильина

«Плоть и кровь» Майкла Каннингема

Валерия Бару
Редактор издательства Corpus и романа Каннингема

«Плоть и кровь» Майкла Каннингема — это семейная сага, в которой повествование охватывает целый век, с 1935-го до виртуального 2035-го, и где на фоне истории страны проходит драматическая, а порой и трагическая история типичной американской семьи. Сергей как переводчик этого грандиозного романа (700 страниц) блистательно и точно передал искренность переживаний и эмоциональных надрывов людей, совершающих отчаянные поступки.

А вот что говорил сам Сергей Ильин: «Очень советую — почитайте эту книгу, она написана умным человеком. Читайте, думайте о собственной жизни и помните: ничто не стоит сожалений и не проходит зря — вас услышат».

Издательство Corpus, Москва, 2010, пер. С.Ильина

«Уроки дыхания» Энн Тайлер

Игорь Алюков

«Пулицеровский роман Тайлер — очень тихая, тонкая драма про самую суть жизни, хаотичные и с виду бессмысленные фрагменты которой складываются в сияющую мозаику. Сергей Ильин сразу полюбил Тайлер, а это, конечно, очень важно для хорошего перевода. Мне вообще кажется, что Тайлер и Ильин — люди очень созвучные. По сути, если не затворники, то уж точно не светские герои, предпочитающие погружение в текст всему прочему. Сергей и дальше планировал ее переводить. Сейчас готовится к изданию один из последних (если вообще не самый последний) его переводов — «Морган уходит» Энн Тайлер».

Издательство «Фантом Пресс», Москва, 2017, пер. С.Ильина
Читать Bookmate