«Голос Ливанова скрипит как дверь!»: иностранцы о любимых российских сериалах
«Воздух» разыскал зарубежных фанатов «Смешариков», «Шерлока Холмса», «Бедной Насти» и других отечественных телесериалов и попросил рассказать, за что они их любят
«Кухня»
СТС, с 2012
Морис Альберто Рокка, 45 лет, ведущий кулинарного шоу, США:
«Ну американская телеиндустрия уже давно работает с темой ресторанной культуры. Я узнал о том, что русские подхватили этот тренд, от одной из героинь своего шоу, эмигрантки из Бруклина.
Меня заставляет улыбаться каждый кадр с фасадом ресторана «Клод Моне», где работают герои. Во-первых, название удивительно дурацкое для «лучшего ресторана столицы», как его характеризует главный персонаж. В Соединенных Штатах так крутой ресторан могли назвать в начале 1990-х. Во-вторых, шрифт вывески совершенно не подходит консервативному оформлению входа. В-третьих, я знаю, где этот фасад находится в реальной жизни. Это центр города, тихий район, где я провел немало приятных часов.
Меня забавляет стиль руководства толстопузого шеф-повара. Американец на его месте вел бы себя иначе. Но этот усатый русский! Как проходит его день? Он пьет утром, сидит в кабинете, плюет в потолок, пьет днем, пьет вечером перед теликом с футбольным матчем! Он изредка орет на своих подчиненных и называет их инвалидами. И в критические минуты вдруг готовит какое-то незамысловатое, очевидное блюдо вроде стейка с овощами гриль. И при этом заведение остается лучшим в столице!
Мой любимый персонаж — бомж, который питается объедками из ресторана. Когда я смотрю на него, то почему-то всегда кажется, что это Достоевский или персонаж его романа».
Ван Вень Лян, 26 лет, студент, Шанхай:
«Русский язык стал для меня пятым иностранным. По большей части я беру уроки онлайн. Моя преподавательница предложила мне расширять словарный запас за счет просмотра сериалов и порекомендовала «Кухню».
В Китае сериалы смотрят, кажется, все. Больше всего массовый зритель любит фантастические истории о людях или духах со сверхспособностями, которые борются между собой. Все летают по воздуху и убивают взглядом.
Есть такой древний китайский театральный жанр — «игра о цаньцзюне» — он был популярен в VIII веке. Так вот, ситуация в «Кухне» сильно напоминает эту сюжетную схему. Один из участников — цаньцзюнь — попадает в дурацкое положение и терпит насмешки, побои и оскорбления. Этот канон предполагает не больше пяти главных персонажей и не связанные между собою эпизоды, такой древний сериал для сцены.
Каждая серия начинается и завершается философскими обобщениями. Этот прием напоминает мне «Секс в большом городе». Фразы из этих закадровых отрывков я пару раз использовал в письмах к своей русской подруге. Надеюсь, она не прочитает об этом, а то она считает, что мой русский такой поэтичный. А еще мы с другом окликали друг друга «огузок» пару недель. В толпе в метро особенно удобно. Сразу понятно, кто зовет.
«Кухня» — это, конечно, приличный русский сериал. Я не услышал в нем ни одного матерного слова, не то что в независимом российском кино. Но мне нравится, что авторы не отказались от сатиры. «Маленькие деньги решают большие проблемы», — говорит главный повар, когда готовится дать взятку чиновнику, который хочет закрыть ресторан. Я эту фразу теперь в беседах вворачиваю, вроде французской cherchez la femme, потом перевожу на китайский, и все понимающе кивают».
«Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона»
ЦТ СССР, 1979–1986
Джеймс Кинлан, 38 лет, программист, Великобритания:
«Я смотрю русские сериалы уже два года, потому что три года учу русский язык. Этот нелегкий процесс — результат моего знакомства с красоткой из вашего сибирского города Якутск. Нет ничего интереснее, чем смотреть, как люди на бывшем советском пространстве представляют себе британцев. Поэтому мой любимый сериал ваш — это «Шерлок Холмс и доктор Ватсон».
Я люблю голос Ливанова. Он скрипит, как старая дверь! Когда я смотрел «Шерлока» в первый раз, я, как придурок, сидел с открытым ртом и гыгыкал. Я мог даже не слушать, что он говорил, главными были ритм и мелодика. Те, кто смотрит эпизоды дублированными, теряют половину очарования! Еще русские актеры не похожи на англосаксов. Вместо высоких скул и резко очерченных челюстей пухлые щечки и круглые лица. Не герои женских снов явно.
Мне нравятся пейзажи там… Природа в кадре напоминает британскую, но холмы лысоваты на мой взгляд. А вот уличные эпизоды в городе — полный провал! Это не Лондон! Это польская провинция! Русские все-таки не научились чувствовать каменную архитектуру. У вас города-то лишь лет 70 назад перестали быть преимущественно деревянными.
Когда я вижу Ливанова — Шерлока Холмса, я спокоен за стабильность Британской империи. Его вполне можно пригласить рекламировать виски какой-нибудь или страховую компанию. Я очень люблю сцену, где Холмс объясняет свой метод и что из себя представляет его работа. Холмс Ливанова замечательно смеется, это очень верное добавление, что у гениального сыщика есть чувство юмора».
Сьюзен Пател, 27 лет, пиар-менеджер, Великобритания:
«Русские, которые со мной знакомились, рано или поздно спрашивали меня: «Как тебе наш Шерлок Холмс?» Достаточно долго я недоуменно пожимала плечами, потому что, во-первых, я не фанат Конан Дойля. (Да-да, соотечественники Толстого, есть и другие британские авторы.) А во-вторых, у меня есть предубеждение по отношению к российским кино- и телефильмам. Но славянская настойчивость меня заинтриговала, и теперь я знаю, кто такие Ливанов и Соломин.
Я заметила одно отличие — использование Холмсом кокаина нигде не упоминается. В общем, это вполне по душе мне, недавние экранизации, сделанные BBC, во многом стали «сериями про Холмса, подсаженного на кокаин», там чересчур увлеклись этим. Шерлок Холмс не мог бы так пристраститься к кокаину, поэтому приятно видеть экранизацию, не наделяющую его пороком. Даже Джереми Бретт хотел, чтобы Холмс преодолел привычку к кокаину, и с разрешения Джоан Конан Дойль в экранизации «Дьяволовой ноги» Холмс отбросил зависимость.
Этот сериал для меня — путешествие на машине времени. В нем все происходит предельно медленно. Сегодня британские сценаристы не позволяют себе так разбазаривать экранные минуты, как советские авторы в 70-е. Возможно, из-за это в советском «Шерлоке» присутствует ощущение какого-то бескрайнего простора, потерянности героев во времени и пространстве. Притом что ситуации, интерьеры и костюмы, казалось бы, конкретны. И еще безысходность! Шерлок, Ватсон и другие герои острят, идут по следу преступников, но, кажется, их не покидает сознание того, что все в конечном итоге тщетно. Вот, пожалуй, главные эмоции от сериала. Воспоминания о них — мое необъяснимое guilty pleasure, которое заставляет хранить эпизоды в памяти смартфона».
«Бедная Настя»
СТС, 2003–2004
Импи Туоми, 31 год, домохозяйка, Финляндия:
«Мне нравится Петербург, и после очередной поездки туда я стала искать в ютьюбе фильмы о городе. Уже не помню как, но мне попалась и ссылка на эпизоды «Бедной Насти» с финскими субтитрами.
Сериал великолепен с первой серии до сто двадцать седьмой. Разве не приятно окунутся в эпоху существования Российской империи, в то время, когда жили цари, дворяне и бароны?
Главная героиня — крепостная, которую воспитали как дворянку. То есть страх унижения всегда с ней, а ее сословие ее тоже не принимает. Согласитесь, такая драма заинтересует любую женщину. А тут еще пышные юбки и замысловатые прически. Эта Анна кроткая, тихая и поэтичная. У нее точеные черты, как у ангела. В Финляндии такую девушку не встретишь.
Конечно, русские актеры-мужчины умеют загипнотизировать зрителя. Например Владимир. Он такой холодный и сдержанный внешне, но там внутри под мундиром — огонь! Взял и вызвал наследника императора на дуэль.
Манера съемки и цветовая гамма интерьеров напоминают мне телеспектакли из моего детства. Сегодня этот жанр забыт.
Отдельно я хочу отметить музыку: включаешь — и мурашки по коже. В особенности главная песня сериала «Мне не жаль».
Когда я стала читать о сериале, выяснилось, что среди его создателей — американские сценаристки. Одна писала для «Дерзких и красивых», а другая для «Шелковых сетей» и «Любви и тайн Сансет-Бич». Это немного меня разочаровало, но с другой стороны американцы умеют пробудить в зрителе эмоции».
Жуань Сюань, 31 год, переводчик, Гонконг:
«Показ сериала начали по центральному телевидению в марте лет 5–6 назад. Он стал первым за 10 лет российским телесериалом у нас. Раньше я всегда обращала внимание на южнокорейские сериалы, но, вопреки ожиданиям, в России также есть увлекательные телефильмы.
Экзотика! Не как у нас. Вот ради чего все смотрели «Любовь в Петербурге» («Бедная Настя» в Китае. — Прим. ред.). Моя мама, художник по костюмам, конечно, иронизировала постоянно. Осветленные и выпрямленные волосы главной героини. Макияж шлюх на лицах женщин высшего света. Современные сочетания цветов и неуместные материи с синтетическим блеском. А мне, как непрофессионалу, все нравилось.
Я видела зимний снег в Пекине пару раз, а здесь, дома, жарко круглый год. Поэтому завороженно смотрела на эпизоды со снегом. Неужели можно жить там, где снег лежит на земле большую часть года? Мне нравилось представлять, что вокруг гостиной, где Владимир говорит с Анной о любви, километры белых замороженных полей и лесов. От этого их любовь казалась сильнее.
Главная героиня — фарфоровая куколка. Она привлекает своей сдержанностью. Никто не видит, как она плачет из-за оскорблений в свой адрес. Ее лицо не выдает эмоций. Сегодня китайские девушки демонстрируют свои эмоции, следуя американской манере поведения, но мамы и бабушки считают скрытность и отстраненность идеалом.
Семейные интриги — вот что близко в сериале мне. В Китае самые популярные сериалы включают подобные сюжеты. Правда, в «Любви в Петербурге» обошлось без подмены младенцев. Это наш классический эпизод».
«Маша и Медведь»
«Россия-1», с 2009 года
Кристофер Гин, 31 год, инженер, Канада:
«Я испытываю разные мультсериалы на своей маленькой дочке с тех пор, как она еще ни слова не произносила. И китайские смотрела вроде «Медведей Буни», и французские про Астерикса и Обеликса. Не обошлось без «Тома и Джерри» и Микки Мауса, это классика. Я решил воспитывать в ней чувство юмора с младенчества. Вдруг сделает потом головокружительную карьеру. Полгода назад знакомый, который знает о моем «эксперименте», привез из России диск в подарок — «Маша и Медведь». Сказал, что гид посоветовал, когда он спросил, какой мультсериал русские дети любят.
Пока диалоги дочь мало понимает, зато вникает в ситуации и внимательно следит за реакциями персонажей и характером их движений. Поэтому языковой барьер не проблема. Тем более что персонажи почти не говорят. В этом сериал похож на старые добрые приключения Тома и Джерри. Дочь громко хохочет, хотя видела многие серии уже десятки раз.
Мне хочется верить, что этот сериал придумал такой же молодой отец, как я, про себя и свою малышку. У них общие интересы, они оба с интересом и любопытством смотрят на мир. Там есть такие тонкие моменты. Например, Маша нашкодит, Медведь выйдет из себя, приготовится наказать хулиганку, но потом в последний момент взглянет на нее сверху вниз, вздохнет и смягчится. В этом я вижу и отцовские чувства, и воспоминания о себе в ее годы. Аж слезы в горле стоят. Я не знаю другого мультсериала, где большой и маленький пусть и конфликтуют, но сосуществуют друг с другом в любви.
Я люблю «Машу и Медведя», потому что люблю смотреть эти серии с дочкой. Думаю, никогда мультфильмы не доставляли мне столько удовольствия, как сейчас. Я обожаю неожиданный переход в ее состоянии: от сосредоточенного внимания до громкого смеха. Мне нравится наблюдать за тем, совпадают ли наши реакции на шутки или нет».
«Смешарики»
Россия, с 2004 года
Элоди Седрик, 35 лет, менеджер по логистике, Франция:
«Эти герои похожи на цветное драже, они сыплются на зрителя, как из рога изобилия! Но если присмотреться, то они все-таки отличаются друг от друга. Так, во всяком случае, утверждают мои сыновья, которые приметили «Смешариков» на канале France 3. Теперь несколько эпизодов есть у меня на планшете. Незаменимая вещь в дальней поездке!
Когда в первый раз увидела их, подумала об американском сериале «Мой маленький пони», который выпустили, чтобы детям игрушку впаривать в 1980-е. Там тоже все персонажи только цветом отличались. Если бы мне не сказали бы, что сериал российский, я бы не догадалась. Абсолютно интернациональные типажи: девочка, ботаник, рассеянный мальчик, хозяйственный садовод, невозмутимая дама в летах.
Сейчас большинство мультсериалов пропагандируют индивидуалистические ценности. А вот «Смешарики» — это про группу, про общество, про соседей. Они все разные, но они дружат, они учатся мириться с тем, что их сосед другой, что у него есть черты, которые ему не приятны и непонятны. Там есть сюжеты о том, что они вместе строят планы, создают что-то.
Когда я узнала, какое несметное количество продукции сопровождает эти безобидные эпизоды в России, я очень обрадовалась, что мои сыновья не встречают Смешариков в каждом супермаркете, а их друзья не хвастаются своими Смешариками. Может быть, в этом причина моего особого отношения к этим мультфильмам».
«Достоевский»
«Россия-1», 2011
Мари-Клод Манин, 68 лет, преподаватель литературы, Франция:
«Достоевского» показывали по французско-немецкому каналу, который создали в начале 90-х годов прошлого века, чтобы говорить о мировой культуре. У меня был видеомагнитофон, и я записала серии для себя прямо с экрана. Только первой у меня нет. Я неожиданно попала на ее трансляцию в гостях.
Мини-сериал — подходящий формат для разговора о жизни известных людей или для экранизации великих произведений. Наши «Граф Монте-Кристо» с Депардье, «Отверженные» или новеллы Мопассана, британские экранизации Джейн Остин. «Достоевский» — достойное высказывание в этом ряду. Признаваться в симпатии к подобному произведению для преподавателя литературы, конечно, дурной тон. Это как любить дамские романы. Но я не дипломированный специалист по творчеству Достоевского, так что рада, что могу позволить себе подобные слабости. Хотя постельные сцены я бы все-таки удалила.
В кругу моих друзей все зачитывались Достоевским, каждый в определенный момент жизни. Я по-настоящему пришла к нему лет в сорок. В сериале мне нравилось обнаруживать сходство эпизодов из жизни писателя с фрагментами произведений, которые я помнила. Это рождало волшебное чувство, иллюзию проникновения во внутренний мир гения. «Ах, вот почему он потом напишет это!» Пусть это неправда, но приятная игра ума, а для чего еще смотреть сериалы.»
Серж Вино, 52 года, предприниматель, Франция:
«Самое примечательное, что канал Arte в анонсах называл этот байопик серией документальных фильмов. Я на это и купился. Но оказалось, что это высокобюджетная костюмная постановка. Там есть чудесные ляпы. К примеру, вот Достоевский уже в Париже, в начале 1860-х. И в одной из сцен мелькает Сакре-Кёр, которую начали строить в середине 1870-х. Но кому это интересно, кроме высоколобых зануд. Главное — атмосфера. Жаль только, редакция выпустила сериал дублированным. Мне не хватало мягкого звучания русской речи.
Я люблю роман «Игрок», потому с жадностью смотрел эпизоды, которые описывают жизнь Достоевского в момент создания романа. В этом есть что-то от подглядывания в замочную скважину.
Давным-давно я стажировался в Московском университете, и, кажется, большинство молодых людей, которые меня окружали, представляли себе идеальную жизнь интеллигента так, как она показана в этом сериале. Ты гениален и увлечен познанием мира, у тебя проблемы с властями, тебя хотят все женщины вокруг.
У меня есть друг, который получает истинное удовольствие от наблюдения за азиатскими лицами. Он говорит, что это одна из главных причин его постоянных поездок в Китай и другие страны этой части света. У меня та же история с русскими. В европейских фильмах достаточно часто появляются герои-русские, которых играют не русские. Кому-то все равно, но я жил в России, и меня такие вещи раздражают. В «Достоевском» все по-честному. Я смотрю эпизоды на ютьбе и ностальгирую: вот этот похож на моего преподавателя, вот эта на знакомую, которая не ответила взаимностью, а это человек, который однажды приковал мое внимание в метро».