перейти на мобильную версию сайта
да
нет
Звуки

Franz Ferdinand, The White Stripes и другие группы, певшие на чужом языке

В связи с тем, что шотландская группа Franz Ferdinand выпустила сингл «Erdbeer Mund» на немецком, «Волна» вспомнила еще несколько ярких примеров, когда музыканты сочиняли хорошие песни на неродных для них языках.

The White Stripes «Lafayette Blues»

«Lafayette Blues» — второй сингл ставшей впоследствии знаменитой и великой группы The White Stripes, выпущенный аж в 1998 году. Текст тут на французском, но в лучших традициях панк-групп Джек Уайт не поет ничего связного, а просто перечисляет французские названия улиц из родного для музыканта Детройта. Вышел сингл, к слову, на лейбле Italy Records.

Beck «Qué Onda Guero»

«Qué Onda Guero» — титульная вещь с девятого студийного альбома Бека Хансена, «Guero»; guero — мексиканский сленг, испанское слово, обозначающее бледного человека или блондина. Само название песни можно перевести как «Как дела, белый парень?»; поет тут Бек наполовину на мексиканском испанском, наполовину на пиджин-инглише. Вся музыка «Guero» пропитана бразильскими и латинскими влияниями, и «Qué Onda Guero» звучит соответствующе: похожая на жаркий солнечный полдень в мексиканском городке песня, собранная из шумов улицы, случайных выкриков, гудков и прочего звукового мусора вещь.

Борис Гребенщиков «That Voice Again»

Из всех российских музыкантов, всю жизнь сочинявших на русском, а потом вдруг неожиданно решивших попробовать себя в английском, Гребенщикову это удалось сделать наиболее удачно: в конце 1980-х западные продюсеры пригласили музыканта в Англию и Америку, где он записал альбом «Radio Silence» вместе с Дэйвом Стюартом из Eurythmics и другими тамошними музыкантами. Сочинять и петь на английском у БГ получилось весьма естественно и непретенциозно: да, русский акцент и необычные для английского конструкции, конечно, присутствуют — но лишь придают определенного шарма.

The Mars Volta «L’Via L’Viaquez»

Один из двух ключевых участников The Mars Volta, Омар Альфредо Родригес-Лопес, — пуэрториканец, поэтому неудивительно, что в репертуаре группы есть песни на испанском. Яркий пример — «L’Via L’Viaquez» с лучшего альбома The Mars Volta, «Frances the Mute»; точно объяснить, о чем поется в песне, сложно, но, кажется, о девушке в беде. Кроме прочего, для записи песни Родригесу-Лопесу удалось привлечь своего героя детства, сальса-пианиста Ларри Хэрлоу.

Dean Blunt and Inga Copeland «5»

Один из самых неожиданных для местных слушателей случаев использования русского языка в песне британских музыкантов: в пятом треке альбома «Black Is Beautiful» таинственного дуэта Hype Williams, который те выпустили под собственными именами, Инга Коупленд вдруг запела на чистом русском про «три полоски на твоих штанах» и «белую надпись на спине». Когда альбом только вышел, это было очень неожиданно; с тех пор Hype Williams успели распасться и записываются про отдельности, а про Ингу Коупленд достоверно стало известно, что в США она приехала из Эстонии, поэтому русский язык для нее наверняка не чужой.

«Мегаполис» «Karl Marx Stadt»

В начале 1990-х музыкантам группы «Мегаполис» пришла в голову идея переложить на немецкий язык несколько советских шлягеров — в том числе шестидесятнический хит «Ландыши»; название города Карл-Маркс-штадта (в 1990 году, когда песня была записана, как раз переименованного обратно в Хемниц, как он назывался исторически) Олег Нестеров выбрал исключительно потому, что оно подходило по размеру.

Beyoncé «Irreemplazable»

Традиция переводить поп-хиты на иностранные языки сложилась в западной музыке уже давно: так, существуют немецкие версии песен The Beatles, «Dancing Queen» ABBA на испанском, итальянская «Space Oddity» и так далее. В последнее время подобным занимаются все меньше — английский только больше захватил планету, специфика локальных музыкальных рынков уже не такая заметная, но иногда переводы все-таки случаются: вот, например, Бейонсе, исполняющая свою «Irreplaceble» по-испански. Нацелено это на латиноамериканскую аудиторию — на последнем альбоме Леди Гаги тоже такого много.

Devendra Banhart «Walilamdzi»

Самый необычный пример использования иностранного языка: «Walilamdzi» нежного фолк-певца Девендры Банхарта написана на исчезающем индейском языке ачумави. Получается очень пронзительно: хиппи оплакивали ушедшую культуру американских индейцев еще с 60-х, но спеть на настоящем уходящем языке печальную фолк-песню — это сильно.

Алла Пугачева «Tähtikesä»

Мода на перевод поп-песен на чужие языки не обошла стороной и СССР: так, в 80-х Алла Пугачева выпустила сразу несколько иноязычных пластинок — на английском и даже финском. «Tähtikesä» — это финское «Звездное лето», одновременно название всего альбома и первый, заглавный трек.

Chairlift «I Belong in Your Arms (Japanese Version)»

Еще один выдающийся пример перевода уже существующей песни на иностранный для музыканта язык: Chairlift исполняют свою «I Belong in Your Arms» на японском, что само по себе уже необычно. Тем более что Каролин Полачек очень неплохо владеет японским — да и песня так звучит только еще лучше.

«Стук бамбука в 11 часов» «Лошадь моей жизни»

«Лошадь моей жизни» — первая вещь, записанная ижевской группой «Стук бамбука в 11 часов» для своего великого экспериментального альбома «Легкое дело холод». Музыканты стеснялись сочинять на русском и специально искали вокалистку, которая знала бы французский язык; короткий текст «Лошади» переводится с французского примерно так: ««Лошадь моей жизни/Однажды вышла на берег,/Вышла на берег из моря,/Она жила там давно,/Еще до моего рождения,/Глубоко под водой/Ела тростник». Как и прочие песни «Стука бамбука», эта была собрана при помощи словаря — музыканты включали закольцованную музыку и выхватывали случайные слова из книги. Остальные песни для «Легкого дела», правда, были написаны на русском.

Regina Spektor «Après Moi»

Американка Регина Спектор — дочь русских эмигрантов, так что логично, что в ее песнях периодически всплывают русские строчки и слова; в «Après Moi» всего один куплет не на английском — зато какой, Спектор сразу замахивается на классиков и цитирует «Февраль…» Пастернака.

Electrelane «Oh Sombra!»

Из девяти песен с вокалом на альбоме «The Power Out» горячо любимой редакцией «Волны» девичьей группы Electrelane три спеты на иностранных для девушек языках. «Gone under Sea» — на французском, «This Deed» — на немецком, наконец, «Oh Sombra!» — это положенные на музыку стихи испанского поэта XVI века Хуана Боскана Альмогавера.

Franz Ferdinand «Erdbeer Mund»

Наконец, повод для всего материала — недавняя немецкоязычная песня Franz Ferdinand. Немецкий для «Erdbeer Mund» шотландская группа выбрала неслучайно: гитарист Ник МакКарти вырос в Мюнхене. Собственно говоря, строчки и песни на немецком появлялись у Franz Ferdinand и раньше: например, у песни «Tell Her Tonight» есть немецкоязычная версия с вокалом барабанщика группы Пола Томсона.

Ошибка в тексте
Отправить