перейти на мобильную версию сайта
да
нет
Звуки

Дилан, Боуи, Talking Heads и другие источники «Аквариума»

Одна из главных культурных миссий Бориса Гребенщикова заключается в том, что он перевел зарубежный рок-н-ролл на русский язык. В том числе местами — впрямую. «Волна» исследовала, у кого БГ заимствовал слова и мелодии — и как он их перерабатывал.

«В подобную ночь» 

Во всех роликах в этом материале «оригинал», откуда что-то позаимствовал БГ, сопоставлен, собственно, с песней Гребенщикова

Источник

Bob Dylan «On a Night Like This»

Дилан, несомненно, главная ролевая модель раннего Гребенщикова, но БГ всегда делал поправку на себя и свою реальность. Общее название, общий лирический посыл — ода вольности, не зависящей от окружающего социума, — но при этом у БГ песня куда более лукавая и (в хорошем смысле) советская.

«Герои» 

«Герои» vs «Sweet Jane»

Источник

Lou Reed «Sweet Jane» 

Эту песню почти одновременно переделали на свой лад и БГ, и Майк Науменко (который вообще заимствовал чаще, больше и буквальнее, чем Гребенщиков) — и тут, пожалуй, интереснее всего наглядная разница в методах апроприации. Майк превратил «Sweet Jane» в «Сладкую N» — по-хорошему будничную песню о любви и тусовке. БГ — в поколенческий манифест. И там и там сходства в основном структурные: вступительное соло плюс последующая куплетно-припевная последовательность.

«Иванов» 

«Иванов» vs «Here He Comes»

Источник

Brian Eno «Here He Comes»

В том, что «Иванов» написан под влиянием Ино, Гребенщиков признавался еще в конце 70-х — впрочем, одну из сильнейших песен раннего «Аквариума» ни при каких раскладах не счесть плагиатом: как бы перечислительная мелодия у БГ сильно видоизменена и превращена в точнейший иронический автопортрет. Отголоски самых первых секунд «Here He Comes» также можно услышать в «Плоскости».

«25 к 10»

«25 к 10» vs «I Pity the Poor Immigrant»

Источник

Bob Dylan «I Pity the Poor Immigrant»

Еще один парафраз Дилана, слушая которого Гребенщиков, очевидно, и учился сочинять песни на русском языке — совсем другие, чем те, что были до него. Интересно, что, как вообще свойственно раннему Гребенщикову, песню про других он тут превращает в песню про себя.

«Нам всем будет лучше»

«Нам всем будет лучше» vs «I’ll Feel a Whole Lot Better When You’re Gone»

Источник

The Byrds «I’ll Feel a Whole Lot Better When You’re Gone» 

Музыка двух песен не имеет почти ничего общего — зато идентичны фразы, вокруг которых они построены. Ну и еще — по этой, в частности, вещи хорошо заметно, что вокальная манера Гребенщикова обязана Роджеру МакГуинну в не сильно меньшей степени, чем тому же Дилану.

«Сергей Ильич» 

«Сергей Ильич» vs «Cat Black»

Источник

T.Rex «Cat Black» 

Самый яркий пример полного заимствования песни — в котором, впрочем, немедленно признался и сам автор, поставив в подзаголовок слова «Песня для Марка Болана». Криптичный сложносочиненный болановский текст у БГ в полном соответствии с духом пластинки «Треугольник» превращается в полуабсурдистскую романтику про алмазный МАЗ с колесом из льна.

«Рок-н-ролл мертв» 

«Рок-н-ролл мертв» vs «Ghost Dance»

Источник

Patti Smith «Ghost Dance»  

Еще один пример того, как даже самые уважаемые источники Гребенщиков умеет усилить: структура и мелодическая канва полуакустического номера Патти Смит, по звуку похожего скорее на аквариумовскую «Акустику», тут обращены в мощнейший электрический хит на все времена. Соло Ляпина тоже, разумеется, аналогов не имеет.

«Возьми меня к реке» 

«Возьми меня к реке» vs «Take Me to the River»

Источник

Talking Heads «Take Me to the River»

Своего рода двойная цитата: две строчки припева («Возьми меня к реке/Положи меня в воду») представляют собой дословный перевод припева сингла Talking Heads 1978 года «Take Me to the River», которая, в свою очередь представляет собой кавер на более раннюю вещь Эла Грина. Расслабленный полудабовый грув «Аквариума» тоже отчасти намекает на группу Дэвида Бирна — но не более того. Сам БГ утверждает, что изначальный источник цитаты — псалмы Давида.

«Жажда» 

«Жажда» vs «Once in a Lifetime»

Источник

Talking Heads «Once in a Lifetime»

Talking Heads для Гребенщикова середины 80-х — не менее важный источник вдоховения, чем Боб Дилан для Гребенщикова начала 80-х. Здесь — вполне в духе Дэвида Бирна — имеет место своего рода автометареференция: сразу вслед за прямой цитатой из TH «Ты можешь спросить себя, где мой новый красивый дом» следует строчка «Ты можешь цитировать Дэвида Бирна с Брайаном Ино». Музыкальное сходство — разве что в куплетной части; в остальном это разные песни о разном.

«Сыновья молчаливых дней» 

«Сыновья молчаливых дней» vs «Sons of the Silent Age»

Источник

David Bowie «Sons of the Silent Age» 

Напротив, пример упрощения: от Боуи тут, кроме названия и образа самих сыновей (а также перечислительной техники их описания), — разве что медитативное настроение первой части оригинала. Всех последующих выкрутасов тут нет и следа — при этом по звуку и гармонии «Сыновья» напоминают еще и классических Pink Floyd и конкретно «Shine on You Crazy Diamond».

«Ключи от моих дверей» 

«Ключи от моих дверей» vs «Shelter from the Storm»

Источник

Bob Dylan «Shelter from the Storm»

И еще один как бы кавер на Дилана — причем вполне себе типологический: типовую дилановскую структуру, где похожие куплеты с одним и тем же финалом последовательно нанизываются в почти что песню-сценарий, Гребенщиков много использует и до, и после. Тут, впрочем, сходство еще более разительное — и основная метафора, и общая идея любви как укрытия. 

«Отец яблок» 

«Отец яблок» vs «On with the Show»

Источник

The Rolling Stones «On with the Show»

Почти незаметная, но в то же время, если прислушаться, абсолютно очевидная ссылка — рифф из вещи с классического альбома роллингов становится одним из важнейших элементов сложносочиненной психоделической баллады, характерной для «Аквариума» конца 80-х — начала 90-х: он тут фактически отвечает за связность всех семи минут.

«Не могу оторвать глаз от тебя» 

«Не могу оторвать глаз от тебя» vs «The Blower’s Daughter»

Источник

Damien Rice «The Blower’s Daughter»

Редкий для позднего Гребенщикова пример почти полного заимствования — причем не откуда-нибудь, а из слезливой девичьей баллады одного из самых ярких образчиков жанра за последние лет 15. Особенно сходство заметно в припеве, который, собственно, представляет из себя перевод Райса — впрочем, с поэтической точки зрения весь остальной текст Гребенщикова куда лучше оригинала.

«Что нам делать с пьяным матросом» 

«Что нам делать с пьяным матросом» vs «What Shall We Do with a Drunken Sailor»

Источник

«What Shall We Do with a Drunken Sailor» 

Взяв за основу ирландскую народную песню, Гребенщиков превращает ее в русскую застольную. Выясняется, что русские пьют гораздо медленнее ирландцев. Зато осмысленнее.

Ошибка в тексте
Отправить