перейти на мобильную версию сайта
да
нет

Ответы. Гоблин, переводчик

архив

Для покупателей видео и DVD теперь важно не только название фильма, но и имя переводчика: берут переводы Гоблина. Гоблин – это огромный словарный запас, блатная лексика и мат без купюр. Гоблин (он же Дмитрий Пучков) заинтересовал даже английскую газету The Guardian – в Москве же фильмы в его переводе продаются уже на каждом углу.

– Ничего, что в 42 года вас зовут Гоблином?   

– Это когда-то нас товарищ Невзоров называл: гоблины в милицейских шинелях. Так и мы друг друга – то упырями, то гоблинами. Но кто близко меня знает, так меня не зовет.

– Вы милиционер?

– Я много специальностей сменил. Был библиотекарем, водителем, слесарем, техником-гидрогеологом, бурильщиком, электриком, токарем, массажистом, менеджером. А потом прочел «Архипелаг ГУЛАГ» и решил: чтобы что-то исправить, нужно самому проникнуть в систему. Пошел в специальную школу милиции. Через год я понял, что Александр Исаевич не совсем понимает, о чем говорит, и книга его – чисто идеологический демарш. Но работа и вправду душевная. Дослужился до старшего оперуполномоченного угрозыска.

– Старший оперуполномоченный переводит фильмы?

– Так я из органов-то ушел. Когда я трудился в ГУВД, зарплата была $100 – и ничего, не жужжал, жил нормально. А в 1996 году у меня появился компьютер с игрушками. Играл, играл, а потом захотел об этом написать. За первую же статью мне дали 1000 р., а у меня зарплата была 800. Потом надо было Quake купить. Стоил он 495 р., а за одного пойманного убийцу давали премию – 200. Вот я за две с половиной премии его и купил. Призадумался – и ушел.

– А переводами когда занялись?

– В 1995-м. В перестроечные времена я, как все нормальные люди, обожал видик. Там гундосили всякие трепачи, которые переводили все на слух. Производство было конвейерно-поточным – по три-четыре фильма в день. Но как переводили-то: текстов никто в глаза не видел, человек надел наушники – и что успел понять, а главное, что успел сказать, то и записалось. Посмотрел я и решил заняться переводом сам.

– А язык где учили?

– В молодости в ДК милиции два года ходил на курсы. С тех пор уже лет пятнадцать самосовершенствуюсь.

– Первый переведенный фильм помните?

– Их было где-то с десяток. У моего приятеля был дорогущий видик, на котором можно было накладывать звук. Я для своих и переводил. Стрелялки всякие, простые фильмы без выпендрежа.

– В смысле – без Гринуэя?

– Ну он, конечно, хороший, но его переводить очень сложно. Вот Арнольд, например, – это просто и смешно. Он и сам смешной – разговаривает с тяжелейшим акцентом, как немецко-фашистский захватчик в русской деревне. Но этого даже я перевести не могу, а другие и не пытаются.

– В чем разница между вами и другими?

– Есть такой момент – переводчик чего-то не понял, взял и вставил свою тупую шутку. А я перевожу тщательно, у меня все так, как задумали режиссер и сценарист. Но народ шутку запомнил и начинает возмущаться, мол, где шутка? Тот переводчик хороший был, божья искра, а ты серый ремесленник. Спорил я полгода, потом плюнул и перевел «Властелина Колец». Понес совершенную ахинею, которая не имеет никакого отношения к тому, что говорят на экране. А многие подумали, что это смешной настоящий перевод фильма. Вот он в массы и шагнул. Все бросились искать остальные мои переводы и были откровенно поражены – там абсолютно не смешно.

– Что было сложно переводить? «Криминальное чтиво»?

– «Криминальное чтиво» – это серая обыденность. А есть вот, например, «Цельнометаллическая оболочка» Стэнли Кубрика. Там фигурирует сержант, который молодых бойцов готовит к отправке во Вьетнам. И есть эпизод, когда солдаты начинают шутить, – и сержант взрывается. Он не то что в три этажа, а такой образец загибает ругани! Такими высокохудожественными выражениями! Так вот: сержант – настоящий; Кубрик искал консультанта, а нашел вот этого сержанта. Но яркость и образность попадаются крайне редко. По большей части все переводится на раз-два.

– Сколько за это получаете?

– Стоп. Первое, оно же главное, – фильмы я не продаю, переводов за деньги не делаю, пиратством не занимаюсь. Все переводы лежат на сайтах, где их совершенно бесплатно может вытащить кто угодно. Деньги я зарабатываю в фирме «1С». Разрабатываю сюжеты для игр и перевожу те, что уже есть. Проверенный факт: если на диске указано, что перевод мой, – продажи увеличиваются вдвое.

Ошибка в тексте
Отправить