«Теперь этот мир всегда со мной»: как «Гарри Поттер» повлиял на разные поколения

31 июля 2017 в 15:58
Сегодня день рождения Гарри Поттера и его создательницы Джоан Роулинг, выпустившей первый том волшебной саги 20 лет назад. При поддержке TBRG Open «Афиша Daily» поговорила с несколькими поклонниками серии и узнала, что связывает каждого из них с главной сказкой современности.

Екатерина Краснер, кинорежиссер

В детстве я была беспокойным ребенком с синдромом дефицита внимания, дисграфией и дислексией. Семья у меня серьезная: дедушка был известным учителем русского языка и литературы, и потому для родных было важно, чтобы я читала книги. А меня было невозможно заставить посидеть ровно — не то что взять книжку в руки. Когда мне было семь лет, родители принесли «Гарри Поттера» и сказали: «Если ты прочитаешь до такого-то числа, мы купим тебе велосипед». Велосипед хотелось — пришлось читать.

Через первые 90 страниц продираться было тяжело, но потом — буквально за неделю до окончания срока — я втянулась и прочла три книги за несколько дней. И дело, конечно, не только в велосипеде: его мне купили, а сагу о мальчике, который выжил, я полюбила всей душой и надолго. «Гарри Поттер» — это были первые слова, что я вбила в поисковик, когда у нас в доме появился интернет.

Когда я училась во втором классе, вышел фильм, который мне категорически не понравился. В школе на уроках я рисовала «правильные» костюмы героев и без устали рассказывала всем вокруг, как все должно было быть. Взрослые терпели-терпели эти вдохновенные монологи, и наконец мама не выдержала и сказала: «Кино — это то, как захотел снять режиссер». Так во втором классе школы я и определилась с будущей профессией.

Помню, как мой отец умудрился найти пятого «Гарри Поттера» на неделю раньше, чем книга поступила в продажу, — рукопись дал кто-то из знакомых в типографии. Я прочитала, а на следующий день пришла в школу и стала пересказывать книгу своим одноклассникам. Заинтересовались не только они — дошло до того, что ко мне подходили учителя и тоже просили рассказать им, что будет происходить в новой книге.

Моим любимым героем во всей эпопее был профессор Люпин — я за него больше всего переживала. Дома у меня, кстати, есть две волшебные палочки — Снейпа и Люпина. Если посмотреть с точки зрения драматургии, то центральный персонаж саги, который двигает глобальную историю вперед, как раз Снейп. Весь «Гарри Поттер» строится вокруг его противоречивой, ошибающейся фигуры. На мой взгляд, Снейп — самый живой и человечный персонаж. Когда вышел восьмой фильм, было немного обидно: лично мне показалось, что историю человеческой ошибки и ее искупления немного недоформулировали. Но на истину в последней инстанции я не претендую — у каждого свое видение истории.

У нас есть видео с премьеры последнего фильма цикла (я снимала репортаж для фан-клуба «Орден Феникса»), где поклонники прощаются с «Гарри Поттером». Только представьте себе: стоят люди в безумном косплее и говорят со слезами на глазах: «Гарри всегда в наших сердцах!»

Сейчас я радуюсь тому, что франшиза расширяется. Мне понравились «Фантастические твари»: здорово, что эта магическая вселенная разрастается. Мне кажется, мы дождемся того, что будет и сериал с таким же волшебным миром. Ну вот как фэнтезийный «Джонатан Стрендж и мистер Норрелл» канала BBC.

Неделю назад я защитилась во ВГИКе (мастерская режиссуры кино Джаника Файзиева), и сейчас мы работаем над фильмом, вдохновленным «Гарри Поттером», — короткометражкой «Магия превыше всего»: это такая социально-политическая драма, действие которой происходит в волшебном мире. Мы решили в обстоятельствах волшебного мира задать вопросы, которые люди, выросшие на «Гарри Поттере», задают себе сейчас, — об обществе, конформизме и, конечно, любви. К фильму мы подошли максимально серьезно: изготовили модели всех декораций, прорисовали костюмы, сделали раскадровку — одних только волшебных палочек, вырезанных по эскизам, несколько десятков штук. В массовых сценах у нас снимались фанаты «Поттера» — ребята из того же фан-клуба «Орден Феникса». Роль Верховного чародея исполнил Михаил Горевой, а двух главных героев-братьев — Михаил Кремер и Кирилл Ковбас.

По-моему, «Гарри Поттер» — это гимн английской культуре. Для британцев ведь это национальная история — рассказ про закрытую частную школу. Только 5–7% учатся в современных английских школах в первом поколении: все остальные — это дети тех, кто уже учился в этих стенах ранее. Роулинг обыгрывает это в линии Гермионы, которую не принимает закрытое общество, потому что она грязнокровка, чужая и ей приходится быть самой лучшей и отстаивать свое право здесь находиться.

Интересно, почему эта история так взволновала Россию — для нас это интересно, но все же нетипично. Думаю, дело в том, что нам вообще почему-то близка викторианская культура: если подумать, большинство людей, полюбивших Роулинг, выросли на «Оливере Твисте» Диккенса и «Шерлоке Холмсе» Конан Дойла — на исконно английской литературе. К слову, до Поттера Дэниэл Рэдклифф играл заглавную роль в экранизации «Дэвида Копперфилда» — вот так одно из другого логично вытекает.

Дарья Теренина, сооснователь фан-клуба «Орден Феникса»

Когда я познакомилась с «Гарри Поттером», мне было столько же лет, сколько и герою, — 11. Мои друзья-одноклассники позвали меня на экранизацию книги Роулинг, о которой я даже не знала. Идти не хотела, но они уговорили. Я осталась в полном восторге и после фильма сразу же схватила все, что вышло о Гарри Поттере (к тому моменту — три тома), начала читать и перечитывать. Это превратилось в страсть.

Как и все подростки, я собирала все по тематике — вырезки из газет, книги, фотки. У меня дома был компьютер, но не было интернета — я ездила в интернет-кафе, которое было на Охотном Ряду, скачивала всякие материалы о «Гарри Поттере», копировала на дискету и дома уже наслаждалась этим. Помню, мне очень хотелось найти того, кто разделял бы мои увлечения, понимал бы мою одержимость.

Проходило время, мы все взрослели. Помню, в классе восьмом люди начали стесняться своей любви к «Гарри Поттеру» — мол, это же сказка для детей. Но на самом деле романы Роулинг универсальны, там есть все — про дружбу, про жизненные проблемы, про то, как сделать правильный выбор. Они помогали мне переживать и справляться с очень многими событиями в жизни. Эта сага может сделать тебя хорошим человеком, научить понимать, кто твой друг, а кто нет. Когда в 2007 году вышла последняя книга, я — десятиклассница, взрослый человек — ревела. Круто, что все это было со мной в детстве: не уверена, что сейчас я смогла бы так эмоционально подключиться. Я взрослела вместе с героями, они были и остаются мне родными.

У фан-клуба «Орден Феникса» долгая история. Десять лет назад мой друг Леша Шалыгин создал сайт «Орден Феникса»: как раз в тот момент шли съемки пятого фильма и он собирал все материалы, которые были с ним связаны. Тогда было популярно общаться на форумах, играть в ролевые игры. Я зарегистрировалась на сайте и забыла — а в 2008 году наткнулась в «ВКонтакте» на объявление о том, что 31 июля будет традиционная встреча поттероманов в Нескучном саду — в день рождения Гарри Поттера и Джоан Роулинг. Сходила, познакомилась там с Лешей, и мы подружились. Через пару лет мы вместе разработали сценарий встреч — первая, на которую я пришла, была похожа просто на тусовку-пикник. Мы же с Лешей придумали разные активности, игры, викторины, переделывали песни, сделали гимн «Гарри Поттера» — даже установили правила квиддича. И вот последние пять лет мы каждый год играем в него на волейбольном поле.

Сейчас дата встреч поттероманов периодически сдвигается, если выпадает на будни, — все мы взрослые люди и работаем. В этом году мы с «Орденом Феникса» будем устраивать встречу 6 августа в парке Горького. Туда обычно приходит до 250 человек — от 11–12 лет до тех, кому за 30. Люди приезжают из разных городов — Минска, Уфы, Ярославля, Рязани, Владивостока, Екатеринбурга. Кроме того, мы делаем квесты по «Гарри Поттеру» на территории городских парков. В 2013 году мы провели четырехдневный фестиваль в антикафе на Чистых прудах, где мы играли, вели мастер-классы — к примеру, по зельеварению, — общались на английском, дискутировали. Это был большой и классный праздник для всех поклонников книги.

Страсть к «Гарри Поттеру» не закончилась: приходят новые поколения, но есть и костяк старожилов, которые годами с нами. Это какая-то магия — у тебя есть история, которая объединяет абсолютно разных людей. Мы не сумасшедшие фанаты, разгуливающие в мантиях по городу: все адекватные и серьезные люди, которые просто очень любят эту cагу.

Всеволод Кузнецов, актер дубляжа, озвучил профессора Люпина и Волан-де-Морта

Книга «Гарри Поттер и философский камень» попала ко мне в 2001 году при очень тяжелых обстоятельствах — я наткнулся на нее случайно, уезжая из больницы. История Поттера привлекла меня тем, что Гарри — это мальчик, который выжил. Книга стала для меня отдушиной и надеждой: мне понравились яркие герои, я стал читать продолжения. А уже потом моя жизнь сложилась так, что это оказалось моей работой.

Я стал актером озвучки в «Гарри Поттере» не с самого начала — первые два фильма делал, к сожалению, другой режиссер дубляжа. А на третьем я работал укладчиком, автором синхронного текста, — после переводчика укладывал текст на русский язык, следил за тем, чтобы все совпало по губам, редактировал реплики. Были свои сложности: мы (как и в книге, так и в фильмах) плавали с названиями — имена героев из-за разного перевода отличались. Скажу честно, если бы первым мне попался перевод Спивак со всякими Злотеусами Злеями вместо Снейпа, меня бы это вряд ли так зацепило.

Мой герой — профессор Люпин — появился в фильме «Гарри Поттер и узник Азкабана». Режиссер дубляжа спросил меня, кого я хочу озвучивать, — и я выбрал любимого персонажа. Люпин очень непростой герой, он существует в двух ипостасях — как человек и как оборотень. Есть в этом что-то такое гамлетовское — «Быть или не быть?». Его раздирают противоречия, ему совершенно не хочется приносить зло, к которому его подталкивает его вторая натура. Это как у Стивенсона в «Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда».

А с Волан-де-Мортом получилось вообще случайно. Я был режиссером дубляжа «Кубка огня», у нас проходили большие пробы, и, поскольку я уже озвучивал одного героя в этой франшизе, свою кандидатуру я не предлагал. Актера на озвучку Волан-де-Морта искали долго, и я решил как-то раз чисто для количества попробовать — а меня внезапно взяли и утвердили. По голосу Волан-де-Морт, конечно, отличается от всех персонажей фильма — поначалу он еще бестелесен, потому и голос его бесплотен. А дальше герой постепенно обрастает плотью — и его голос тоже видоизменяется, обрастает мясом: в этом я шел за актером Рэйфом Файнсом. Много тренировался на собственных детях, ведь цель Волан-де-Морта — вселять в детей ужас. Говорил сыну: «Саша Кузнецов, сп-а-а-а-а-ть!» Если он боялся и слушался — значит, выходило то, что нужно. А дочка старшая почему-то боялась совсем не Волан-де-Морта, а Добби.

Мои дети любят «Гарри Поттера», смотрели с удовольствием все фильмы, знают всех героев. Дочь прочла все семь книг, а сыну сейчас 11 лет — столько же, сколько и Гарри в начале, — и он в процессе. Мне кажется, «Гарри Поттер» — это прекрасный роман взросления, который полезно читать каждому. На протяжении семи книг и восьми фильмов дети становятся старше, меняются, учатся тому, что такое дружба, любовь, предательство. Я познакомился с этой книгой будучи взрослым человеком — мне было уже за тридцать, — но мне нравилось находиться в этой удивительной вселенной. Эта книга подарила мне прекрасный волшебный мир — и теперь он всегда со мной.

Владимир Бабков, переводчик книги «Гарри Поттер и Орден Феникса»

Первые тома «Гарри Поттера» я прочел на русском: не помню, в каком году, но, наверное, тогда, когда стало ясно, что это нерядовое явление. Начал читать из чистого любопытства, а профессиональный интерес появился уже потом, когда нам с Виктором Голышевым заказали перевод пятой книги (Леонида Мотылева по нашей просьбе пригласили позже, чтобы мы могли уложиться в поставленные сроки). Книгу мы разделили на три части: каждый переводил свою, а потом мы с коллегами вместе сводили и редактировали — выбирали имена, названия, топонимы.

Конечно, фанатом (в общепринятом понимании этого слова) «Гарри Поттера» я не стал — возраст не тот, — но в целом к эпопее отношусь хорошо. Я вижу и ее достоинства, и недостатки, но когда переводишь книгу, то ориентируешься в первую очередь на сильные стороны — а они есть. Писательски Джоан Роулинг очень изобретательна, ей хорошо удается создавать как главных, так и второстепенных героев. У нее очень аккуратный английский язык, чистый и довольно простой — такой BBC English. Переводить — одно удовольствие.

Что касается чужих переводов эпопеи, то я могу высказать свое мнение на учебном семинаре при разборе оригинала вместе с переводом, но оценивать работу коллег публично — это нарушение профессиональной этики. Пусть нас критикуют читатели — мы работаем для них.

Переводчик сродни актеру — он вынужден идентифицировать себя и с автором книги, над которой он работает, и с ее героями, а точнее, притворяться каждым из них по очереди. То, насколько хорошо это ему удается, определяет качество перевода.

О работе над пятой книгой поттерианы можно рассказывать долго, как и о работе над любой другой книгой, — у каждого произведения и каждого автора есть свои особенности. В нашем случае специфика состояла в том, что к пятой книге герои саги — сам Гарри Поттер, Рон, Гермиона и прочие — стали уже архетипическими, всем известными личностями, примерно как Шерлок Холмс и доктор Ватсон. Если вернуться к аналогии между переводчиком и актером, нам как бы представилась возможность сыграть роль (и даже много ролей) в пьесе, знаменитой на весь мир, — наверное, такие ощущения испытывают актеры, когда им достаются роли Гамлета, или Офелии, или какого-нибудь персонажа из чеховского «Вишневого сада». Это было интересно. Шестую книгу — «Гарри Поттер и Принц-полукровка» — нам с коллегами тоже предлагали переводить, но не сложилось — не договорились с издательством о правах, уперлись, потому что хотели справедливости.

Признаться, я смотрел не все фильмы, снятые по книгам, а только один-два, и то вряд ли целиком. Вообще, к экранизациям литературных произведений я отношусь прохладно: они могут быть хорошими фильмами сами по себе, но в сравнении со своими первоисточниками чаще всего выглядят более плоскими. У зрителя нет возможности самостоятельно представить себе происходящее, дорисовать его в воображении на свой вкус, а у читателя такая возможность есть всегда, и в этом большой плюс литературы.

«Фантастических тварей» я не читал и вряд ли прочту, а вот пьесу «Гарри Поттер и проклятое дитя» даже перевел по просьбе одного фаната — наверное, мой перевод и сейчас можно найти в сети. Я взялся за эту работу по нескольким соображениям и все здесь излагать не стану, но, если бы она была мне неинтересна, я бы от нее отказался — тем более что никакого гонорара я за нее не получил. По-моему, пьеса не претендует на то, чтобы встать в один ряд с книгами основной эпопеи, — это просто забавный фанфик, неплохо придуманный (не зря же он получил благословение самой Роулинг) и к тому же предназначенный именно для сцены, а не для чтения.

Если сформулировать мое отношение к «Поттеру» в одной фразе, она будет звучать так: ты никогда не станешь переводить то, что тебе не нравится.