Блогер сравнил все варианты озвучки фильма «Пипец» на русский язык

18 сентября 2017 в 22:26

Автор ютьюб-канала The Art of Symmetry выпустил ролик, в котором сравнил оригинал фильма «Пипец» на английском языке со всеми вариантами его перевода на русский язык.

Для сравнения были приведены отрывки с официальной озвучкой без употребления мата, дубляж без цензуры и перевод Дмитрия Пучкова (Гоблина). Просто сравните, как скучны реплики героев в официальном дубляже!

Осторожно: в видео присутствует ненормативная лексика.

Большинство россиян увидели «Пипец» именно в озвучке без мата. Фильм с другими вариантами перевода можно было посмотреть на спецпоказах или скачать в интернете.

Фильм Мэттью Вона вышел в прокат в 2010 году. По данным «Бюллетеня кинопрокатчика», фильм в России собрал чуть больше 81 миллиона рублей.

С 1 июля 2014 года в России действует закон о запрете на употребление мата на телевидении, в кино, литературе, СМИ, на концертах и в театральных постановках и о штрафах для нарушителей запрета. Для граждан штрафы за нецензурщину составят от 2000 до 2500 рублей, для должностных лиц — от 4000 до 5000 рублей, для юридических лиц — от 40 000 до 50 000 рублей. При повторном совершении правонарушения сумма штрафа увеличивается, также предусматривается приостановление деятельности предпринимателей на три месяца.