«От Пушкина до Путина» Натальи Тен: каких русских авторов читают в Китае

11 марта 2016 в 15:47
В «Новом литературном обозрении» выходит книга Натальи Тен «От Пушкина до Путина», в которой она рассказывает о том, как современные китайцы осмысляют ключевые фигуры русской истории и культуры. «Афиша» публикует отрывок, посвященный русским писателям, которых изучают в местных школах.
Наталья Тен
«Русский комплекс китайцев автор исследовала по материалам газет, популярной литературе, школьным учебникам, интернет-блогам и форумам.

Первые представления непосредственно о русской литературе формируются у жителей современного Китая еще в раннем школьном возрасте, когда они знакомятся с адаптированными для детей версиями произведений «Как закалялась сталь» Н.А.Островского и «Анна Каренина» Л.Н.Толстого. Следует отметить, что издатели при этом действуют по нормам традиции, которая существует в Китае уже давно (так, подобным же образом издаются классические китайские романы «Троецарствие», «Путешествие на Запад» и др.). Книги для детей «Как закалялась сталь» и «Анна Каренина», как и произведения китайской классики, тоже хорошо иллюстрированы, а иероглифический текст снабжен транскрипцией пиньинь для удобства маленьких читателей. Следует отметить, что отрывки из романа Н.А.Островского являются частью обязательной школьной программы, а на полках книжных магазинов и в середине 2000-х годов можно было видеть несколько изданий книги «Как закалялась сталь» для детей. Тем не менее роман «Как закалялась сталь», который активно читала китайская молодежь 1950–1970-х, как показала тайваньская исследовательница Юй Миньлин, в 1990-х годах стремительно утрачивал свою былую популярность: если в 1980-е он еще занимал верхние строчки в списке наиболее популярных среди шанхайских студентов книг, то в 1997 году не вошел даже в число первых семнадцати. Молодое поколение китайцев не привлекает идея самопожертвования во имя революции; единственное, что еще может заинтересовать их в Павке Корчагине, — его «железная воля и способность преодолевать трудности».

Выбор «Анны Карениной» обусловлен, по-видимому, тем, что другие произведения Л.Н.Толстого было труднее адаптировать для детей. Вообще же, Л.Н.Толстой пользуется большой популярностью в Китае. Не случайно в учебнике по всемирной истории для девятого класса китайской средней школы в параграфе «Шедевры мировой культуры» всемирно известных композиторов представляет Л.Бетховен, художников — Ван Гог, а писателей — Л.Н.Толстой. Примечательно, что характеристика, данная ему В.И.Лениным («зеркало русской революции»), здесь также указана.

В средней школе ученики могут узнать также о таких русских поэтах и писателях, как А.С.Пушкин (в том числе о романе «Евгений Онегин») и Н.В.Гоголь. По данным на 2007 год, в обязательную часть программы по литературе для средней школы начальной и старшей ступени входят следующие русские поэтические произведения (естественно, в переводе на китайский): «Узник», «К морю» и «Если жизнь тебя обманет» А.С.Пушкина, «Тучи» и «Родина» М.Ю.Лермонтова, «Свобода» Н.А.Некрасова, «Ночь», «Я снова здесь, в семье родной», «Где ты, где ты, отчий дом» С.Есенина, «Тихая моя родина» Н.Рубцова, «Муза» А.Ахматовой, «Дальняя дороженька» С.А.Поделкова (участник Великой Отечественной войны, советский поэт С.А.Поделков написал это стихотворение в 1941 году на музыку Н.Иванова, песня «Дороженька» стала очень популярной в Китае).

Из прозаических произведений китайские школьники изучают главу о Плюшкине из поэмы «Мертвые души» Н.В.Гоголя, отрывок о смерти Анны из романа «Анна Каренина» и отрывки из романа «Воскресение» Л.Н.Толстого, рассказы А.П.Чехова «Человек в футляре», «Тоска», «Хамелеон», «Жизнь прекрасна», рассказ «Деревня» И.С.Тургенева, отрывки из произведений М.Горького «В людях» и «Детство», а также его поэму в прозе «Песня о Буревестнике», Н.А.Островского — отрывки из романа «Как закалялась сталь», отрывки из повести К.Э.Циолковского «На Луне», отрывки из «Лесной газеты» В.В.Бианки, отрывки из «Времен года» и рассказ «Весна в лесу» М.М.Пришвина, рассказ К.Г.Паустовского «Драгоценная пыль», рассказ К.М.Симонова «Свеча», «Письма к дочери» советского педагога В.А.Сухомлинского, «Дневные звезды» О.Ф.Берггольц, пьесу «Успех» А.В.Вампилова, а также отрывки из сценариев фильмов «Вокзал для двоих» Э.Рязанова и Э.Брагинского и «А зори здесь тихие...» Б.Васильева и С.Ростоцкого.

Здесь следует также отметить, что с 2000 года зарубежная литература составляет приблизительно 10% в курсе изучения языка и литературы (юйвэнь) в средней школе старшей ступени КНР, современная и древняя китайская литература занимают там 50 и 40% соответственно. При этом по сравнению с программой 1983 года доля произведений русской и советской литературы заметно снизилась.

Сведения о советской литературе могут быть включены и в другие курсы, в случае если они выходят за рамки общекитайских стандартов. Так, советская литература весьма широко представлена в экспериментальном учебнике истории, рекомендованном комитетом по школьной реформе города Шанхая. В нем упомянуты произведения М.Горького «Песня о Буревестнике» и «Мать», поэмы В.В.Маяковского «Владимир Ильич Ленин» и «Хорошо!», повесть «Железный поток» А.С.Серафимовича, «Чапаев» Д.А.Фурманова, «Тихий Дон» М.А.Шолохова, «Как закалялась сталь» Н.А.Островского, «Непокоренные» Б.Л.Горбатова, «А зори здесь тихие...» Б.Л.Васильева. Этот учебник оказался весьма востребованным: в 1996 году вышло его третье и дополненное издание. С тех пор он переиздавался ежегодно.

Наиболее полное представление у образованных жителей современного Китая имеется о А.С.Пушкине, Л.Н.Толстом, А.П.Чехове, М.Горьком и Н.А.Островском. В цитировавшейся ранее литературе о России авторами также упомянуты Н.М.Карамзин, А.Н.Радищев, М.Ю.Лермонтов, К.Ф.Рылеев, И.А.Крылов, А.С.Грибоедов, Н.В.Гоголь, В.Г.Белинский, Н.Г.Чернышевский, Ф.М.Достоевский, И.С.Тургенев, Д.С.Мережковский, З.Н.Гиппиус, К.Д.Бальмонт, А.Белый, А.Ахматова, Б.Л.Пастернак, А.А.Фадеев, А.Н.Толстой и другие авторы. Характеризуя такое направление, как постмодернизм в современной русской литературе, авторы книги «Русские» называют поэтов Д.Пригова, Л.Рубинштейна, писателей В.Ерофеева и В.Сорокина.

О степени известности тех или иных русских писателей и поэтов свидетельствуют данные, полученные из Государственной библиотеки КНР. За десять лет с 1996 по 2006 год все издательства Китая опубликовали не менее 200 книг с произведениями Л.Н.Толстого, не менее 90 книг — А.С.Пушкина (при этом М.Ю.Лермонтова — 20 книг, С.Есенина — 6 книг), более 70 сборников произведений А.П.Чехова. В этот период можно констатировать достаточно высокий интерес к творчеству Ф.М.Достоевского (с 1996 по 2006 год издано более 90 книг его произведений), значительную заинтересованность в произведениях Н.В.Гоголя (чуть более 50 книг) и И.С.Тургенева (70 книг). В то же время в Китае за указанный период были опубликованы 23 книги с произведениями М.Горького и 18 книг с произведениями А.И.Солженицына. За прошедший период были переведены на китайский язык и по одному разу опубликованы книги таких писателей, как В.Пелевин, Л.Улицкая, Ю.Поляков, С.Лукьяненко, Ф.Незнанский, А.Бушков и других популярных в России писателей.

В сентябре 2006 года в Пекине проводилась международная книжная ярмарка, в которой принимали участие и представители России. По итогам ярмарки и проведенных встреч российских и китайских писателей и издателей в «Российской газете» было опубликовано интервью с главным редактором издательства «Вагриус» А.Костаняном и писателем Михаилом Веллером. Непосредственные участники ярмарки рассказали следующее: «Знание нашей литературы Китаем остановилось где-то примерно на уровне первой половины ХХ века. Классика — да. Достоевский, Тургенев, Чехов. Советская литература — да. Горький, Фадеев, Николай Островский. Отчасти захвачена наша военная проза: Бакланов, Васильев. Дальше — говорить сложно. Крупнейшее пекинское издательство «Народная литература» пытается делать шаги в продвижении современной российской литературы на китайский рынок, но мое и общее мнение: по большей части китайский рынок занят англоязычной литературой. Это происходит потому, что современная китайская молодежь ориентируется в основном не на русский, а на английский язык. Но это общая мировая ситуация, с которой нельзя не считаться. То, что мы по крайней мере издали две антологии современной русской литературы на китайском языке, 35 поэтов и 22 прозаика, это пусть небольшой, но какой-то шаг для продвижения наших авторов на китайский книжный рынок». Кроме того, было отмечено, что китайские издатели проявляли интерес к писателям старшего поколения, например, к новым книгам Бориса Васильева. Что касается более молодого поколения — интересовались Дмитрием Быковым, Ольгой Славниковой, Михаилом Шишкиным... Заинтересовались романом Славниковой «2017». Но все это на уровне точечных проектов». Как отметил А.Костанян, у этих писателей и в нашей стране книги выходят небольшими тиражами. По его мнению, китайцы «хоть нашу классику ХХ века знают, а мы... остановились на Конфуции и Ли Бо». Правда, здесь нужно отметить, что А.Костанян не обратил внимания на большой объем переведенных ранее книг китайских писателей 1920–1980-х годов, а также на недавние переводы китайских авторов.