перейти на мобильную версию сайта
да
нет

Казусы Русская Америка

Многие жалуются на то, что русская литература за границей недооценена, — и принимаются размышлять о причинах этого: сюжеты не те, тяжело тягаться со своими же классиками, страна вышла из моды и т.п. Начинать надо, однако, с договора о терминах — а что именно вы подразумеваете под современной русской литературой?

Архив

Существует меж тем нечто вроде базы данных — документ, где суммированы сведения о всех переводных фикшнах, вышедших в США за такой-то год. Список общий, русских из него выудить не так-то просто, их совсем немного — однако это как раз не новость; любопытно — другое: из кого он состоит, этот список? Что на самом деле видят перед собой, к примеру, американцы, когда собираются погрузиться в «современную русскую литературу»?

Не совсем то, что подразумевают под этим те, кто описывает литературный процесс с инсайдерских позиций.

Итак — данные за 2011 год.

«The Zoo in Winter» Полины Барсковой
«Alphabet of Masks» Дмитрия Бирмана
«Off The Beaten Tracks» Ирины Богатыревой
«Stranger's Woes» Макса Фрая
«Thirst» Андрея Геласимова
«Penguin Lost» Андрея Куркова
«Mendeleev Rock» Андрея Кузечкина
«Shadow Chaser» Алексея Пехова
«The Hall of the Singing Caryatids» Виктора Пелевина
«New Moscow Philosophy» Вячеслава Пьецуха
«A Fireproof Box» Глеба Шульпякова
«Day of the Oprichnik» Владимира Сорокина
«Ice Trilogy» Владимира Сорокина
«Daniel Stein, Interpreter» Людмилы Улицкой

Ошибка в тексте
Отправить