перейти на мобильную версию сайта
да
нет

Правила выживания маленьких издательств Как выпускать интересные книги и не разориться

«Афиша» продолжает публиковать серию материалов про главные здешние мифы о книжной индустрии. Миф восьмой: у независимых издательств расходы большие, доходы не очень, а их главных авторов перекупают АСТ и «Эксмо». О том, как им удается держаться на плаву, «Афише» рассказали руководители четырех издательств.

Архив

1. Будьте готовы к любым происшествиям с рукописью

Александр Иванов

Ad Marginem

«Одну из рукописей Лимонова нам должен был передать из тюрьмы его адвокат — и забыл ее по дороге в издательство в такси, единственный экземпляр! Спасло то, что Лимонов пользовался большим уважением на зоне, — за пару суток рукопись нашли нам люди, контролирующие все нелегальные такси в Москве».

 

2. С авторами и их книгами нужно работать долго

Михаил Котомин

Ad Marginem

«Сначала Алексей Никитин, наш новый автор, прислал нам первую версию своего «Маджонга», недоделанную, — текст показался интересным, было видно, что человек может рассказать историю, что там есть атмосфера города, но присутствовало ощущение, что он не справился с конструкцией. Не хотелось издавать абы что, но это было началом коммуникации. Я спросил: «А что у вас есть еще?» — и так всплыла вещь «Истеми», которую мы издали первой. Это работа с автором, которая раньше была стандартной, а сейчас уже кажется какой-то экзотикой. Мы не рассчитываем сразу попасть в десятку, это неторопливая работа по проращиванию автора. Может быть, третья или четвертая его вещь добьется большого успеха».

 

3. Внимательно следите за новостями литературных агентов

Игорь Алюков

«Фантом-пресс»

«Мы работаем через британских, американских и прочих агентов, информация от них идет большим потоком, в котором мы пытаемся вычленить интересное. Еще мы получаем каталоги, которые готовят агенты два раза в год, к Франкфуртской и Лондонской ярмаркам.  Большие издатели ими брезгуют, поэтому, как правило, если нам нравится какая-то книга в общей рассылке, то мы покупаем ее первыми. С некоторыми мировыми бестселлерами мы опережали предложения от АСТ на полгода. Например, с книгой Колума МакКэнна, которая в русском переводе будет называться «И пусть вращается мир». Это большой американский роман, дублинская премия прошлого года — в американской и ирландской литературе он стал большим событием. У нас из крупных издательств на нее не обратил внимания никто. Мы купили права за год до того, как он получил премию; после этого события к агенту пошли предложения от других издательств».

 

4. Устанавливайте с агентами хорошие человеческие отношения

Игорь Алюков

«Фантом-пресс»

«Издательский рынок выстроен на отношении к человеку: иногда вы даже лично не знакомы, но он тебе нравится по его деятельности. Для небольших европейских или американских агентов, которые относятся к своим подопечным трепетно, как к людям, а не как к денежным мешкам, — для них важно, чтобы и в России к ним относились нормально. Они это могут понять, только когда у них уже установились хорошие личные отношения с издательствами. Поэтому нельзя работать с агентами через какой-нибудь безликий «отдел авторских прав». Должны быть нормальные человеческие отношения, конкретные люди должны вести переписку, должны ездить на выставки и там общаться с агентами, и не только как с партнерами, а даже как читатель с читателем. У нас это получается, мы и платим аккуратно, и не подставляем агентов и авторов — хорошо их издаем и переводим. И поэтому, скажем, попыток перекупить Стивена Фрая было несколько, но агентов полностью устраивает, как мы с ним работаем в России — как переводим, издаем, промоутируем. Они и цену даже никогда не понимали на все последующие его книги».

 

5. Прописывайте в договоре разные варианты издания

Игорь Алюков

«Фантом-пресс»

«Когда мы только начинали, мы работали с Хмелевской, у нас был эксклюзив на все ее книги. Мы выпускали их в мягкой обложке и даже не планировали издавать в переплете. Но крупное издательство просто приехало к Хмелевской с мешком денег, грохнуло на стол и сказало — давайте будем издавать вас в твердом переплете. После этого случая мы следим за такими вещами».

 

6. Привлекайте к сотрудничеству российские и иностранные некоммерческие организации или культурные фонды

Ирина Кравцова

Издательство Ивана Лимбаха

«Перевод Хосе Лесама Лимы поддержало Министерство культуры Испании — это уникальная институция, которая сама предложила подать им заявку на поддержку. Подобные программы (Гете-института, посольства Франции в Москве, Института книги в Кракове) возмещают затраты на перевод, когда книга уже издана. Изначально издательство само оплачивает работу. Объем возмещения расходов бывает разный — от одной трети до полной стоимости перевода».

 

Андрей Курилкин

«Новое издательство»

«Для нас сделать переводную книжку почти невозможно без какой-то внешней помощи — книжки, конечно, разные бывают, но мы интересуемся трудоемкими проектами. Вот Джейн Джейкобс — толстая, почти научная, есть очень сложные куски, ее и делать трудно и продавать. С небольшим тиражом, тысяч до трех, — для нас такие проекты нерентабельны. Но мы умеем гранты получать, потом у нас есть несколько партнеров, страшно симпатичных, с которыми мы работаем — общество «Мемориал», фонд Евгения Ясина, журнал Ab Imperio, проект InLiberty. Вот с последним мы и выпустили Джейкобс».

 

7. Не ленитесь искать хороших переводчиков

Игорь Алюков

«Фантом-пресс»

«Сейчас кризис — и с хорошими переводчиками стало чуть полегче, а прежде бывали случаи, когда начинали работать с неопытным переводчиком, оплачивали его работу, а затем переделывали ее заново. Сейчас же ситуация с переводчиками другая, но, с другой стороны, жить на переводы книг все равно нельзя — они все зарабатывают чем-то еще».

 

8. Ищите консультантов для сложных книг

Александр Иванов

Ad Marginem

«Для работы над «Благоволительницами» мы наняли крупнейшего специалиста в России по истории SS, при этом лишенного всяких научных степеней. И он нашел кучу неточностей у самого автора: знаки отличия, история SS, детали, связанные с коллаборантами на Украине, во Франции, марки оружия — это все он часто знал лучше Литтела, и мы все поправили».

 

9. Некоторые книги требуют многих лет работы

Андрей Курилкин

«Новое издательство»

«Это, возможно, самая важная книга, которую «Новое издательство» выпустило — большой том блокадной прозы Лидии Яковлевны Гинзбург. Часть из этих текстов уже была напечатана, мы их объединили и сделали полноценное научное издание. Работа над ним заняла семь лет. Я думал сначала сфокусироваться на одном тексте, «Записках блокадного человека» и мы начали с ним работать. Потом оказалось, что в архивах есть еще такой текст и такой текст, все это стало разрастаться. Составители книги все эти тексты расшифровали, изучили, придумали концепцию книги, написали статьи. А потом практически случайно нашли еще большое количество архивных текстов Гинзбург блокадного времени, которые существенно изменили их представление о ее прозе — пришлось начать думать над книгой заново. Крупное издательство, мне кажется, не может себе такого позволить — там и люди столько не работают, как правило».

 

10. Хорошие дизайнеры — не те, кто много делает, а те, кто внимательно слушает

Игорь Алюков

«Фантом-пресс»

«У нас к нашим книгам свое, личное отношение. И с очень известными, востребованными дизайнерами у нас не всегда получается работать — у них более конвейерный подход, а мы хотим увидеть несколько вариантов, выбрать, обсудить. И мы предпочитаем работать с дизайнерами, которые к этому готовы, пусть они и не самые лучшие».

 

11. Успех (и допечатывание тиража) приходит неожиданно

Александр Иванов

Ad Marginem

«После акции «Идущих вместе» тиражи Сорокина взлетели до небес, и мы уже на автомате отправляли в допечатку тиражи — и однажды не глядя отправили в типографию сборник «Пир», тиражом тысяч 20. А оказалось, что в PDF-файле полностью выпала буква «ё» и в рассказе «Ю», где действует герой по имени Великий Ёё, вместо имени зияла пустота».

 

12. Не надо гнаться за высокими продажами

Игорь Алюков

«Фантом-пресс»

«Если книга c пятитысячным тиражом продалась за два месяца — это удача, которая может покрыть неудачу от другой книги, но бестселлеры — редкость. Поэтому для нас очень важно не промахиваться — если в год провалятся три книги, это может оказаться серьезным ударом. Так что важнее, если издательский процесс проходит ровно, может, и без фейерверков, но и без провалов».

 

13. Работа с книготорговыми сетями не очень выгодна

Ирина Кравцова

Издательство Ивана Лимбаха

«У нас было несколько удачных с точки зрения продаж книг — но их было 5–6 за все 15 лет работы издательства! Притом что цены на печать и бумагу (а это не меньше половины себестоимости) у нас европейские, а цены на книги — не те, что в магазинах, с их наценкой, а отпускные издательские — от Европы далеки».

 

Михаил Котомин

Ad Marginem

«У наших монополистов логика борьбы за рынок такова — это не конкуренция, а доминирование: «Пусть останутся только наши магазины и наши книги». Зато последние два года сильно растет «Озон»: через пару лет он сможет продавать по полтиража, как это происходит на Западе. А это система открытая, в которой невозможно заставить людей покупать только свои книги».

Котик «Афиши Daily» присылает ровно одну хорошую новость в день. Его всегда можно прогнать и отписаться.
Ошибка в тексте
Отправить