перейти на мобильную версию сайта
да
нет

Прогнозы «Сорокинский момент»

Завтра в Америке, в престижном издательстве Farrar, Straus and Giroux, выходит «Day of the Oprichnik» — перевод самого экспортно ориентированного романа Сорокина. И возможно, 15 марта 2011 года для русской литературы начнется новая эра — интернационального успеха.

Архив

Ну еще бы: гротескная антиутопия, ядовитая сатира на безобразную путинскую Россию, комедия, на сто процентов состоящая из отличных гэгов. Книга, в которой полностью подтверждаются и даже утрируются все стереотипы иностранцев, касающиеся России; влажная фантазия Запада.

Первыми, кто почувствовал запах Большого Хита, стали американские газеты.

Кит Гессен уверяет (и ведь он прав), что «финальная сцена оргии служащих КГБ достойна великих копрофагических сцен из его ранних произведений». Обозревателю Booklist «Опричник» напомнил о юмористической манере У.Барроуза. Kirkus Reviews говорит о ядовитом остроумии автора. Library Journal сравнивает роман с «451 градусом по Фаренгейту» и говорит о воскрешении традиций Толстого и Достоевского. Обозреватель New York Times — и вот это уже серьезно — описывает Сорокина как «bad-boy novelist'а», взахлеб пересказывает роман, рассказывает о том, как Сорокина травили «Идущие вместе», — после чего задается вопросом, о котором так долго грезили все те, кто рассуждал о том, как нужен русской литературе Настоящий Интернациональный Бестселлер: «Как знать, не наступает ли в англоязычном мире нечто вроде «Сорокинского Момента»?»

И ведь завоеванная Америка — это будет похуже Большого театра; сорокинский образ России будет тиражироваться с тем же усердием, что ранее «Архипелаг ГУЛАГ»; и всего-то осталось несколько часов; ни малейшего шанса «не допустить премьеру калоеда».

Ошибка в тексте
Отправить