перейти на мобильную версию сайта
да
нет

Курсы в Москве Виктор Голышев и Владимир Бабков открывают курсы перевода

архив

В конце марта в Москве открывается первый практический курс художественного перевода, вести который будут Виктор Голышев — один из лучших отечественных переводчиков с английского (к примеру, он перевел «Другие голоса, другие комнаты» Трумена Капоте, «Над кукушкиным гнездом» Кена Кизи и «1984» Оруэлла) — и Владимир Бабков — преподаватель Литинститута им. Горького и переводчик многих английских и американских романов, среди которых — «Гений и богиня» Хаксли и «Дом доктора Ди» Акройда. Это нечто совершенно непохожее на просто хорошие курсы английского, и цена соответствующая: 10 занятий обойдутся в 43 тыс. р. Дорого, однако если учесть, что кулинарные мастер-классы по приготовлению лапши в Москве стоят 3500 рублей за занятие, а людей уровня Голышева в России нет и не предвидится, можно рассматривать их как полезные встречи с гением.

На каждом из десяти семинаров преподаватели со студентами будут слушать англоязычные тексты, русские переводы и переводить самостоятельно. Требования к тем, кто захочет ходить на курсы (в группе будет не больше 10 человек), умеренно строгие: знание английского не ниже уровня Intermediate и хороший русский язык. При этом, все желающие попасть на курсы до 15 марта должны выполнить тестовое здание — перевод небольшого отрывка из рассказа Дэвида Вэнна «A Legend of Good Men». Проходить семинары будут в одном из классов «Русской переводческой компании» (которая и занимается организацией этого курса) раз в неделю, длиться каждый будет три часа.

 

Владимир Бабков

Переводчик

«Ничего похожего в Москве, насколько я знаю, пока нет. Есть вечерние курсы в Литературном институте, но это гораздо более серьезное мероприятие — там преподают не только перевод и ходить надо два года почти каждый день, после чего дают государственный диплом. А таких курсов — чтобы можно было ненадолго пойти поучиться — по-моему, просто нет. Думаю, придут те, кто хочет заниматься этим для себя, — зарабатывать художественным переводом напрямую сейчас трудно, практичнее зарабатывать техническим. Тем не менее, многим хочется просто переводить книги лично для себя. Я не думаю, что заявок будет много, потому что курсы получаются дорогие — это их основной минус. Я старался убедить компанию сделать цену как можно ниже, но, в конце концов, решают они, и я ничего не могу поделать. Ну а если не получится с этими курсами, буду, может, искать помещение подешевле — в любом случае, эту идею мы с Голышевым намерены воплотить в жизнь. А отрывок, который нужно перевести, — это рассказ от лица мальчика, который пишет о тех, кто ухаживал за его матерью. «Легенда о хороших мужчинах» или «Легенда о хороших отцах» — я бы, например, и сам долго думал, если бы мне надо было перевести этот рассказ».

 

Виктор Голышев

Переводчик

«Почему мы решили заняться этими курсами? У нас маленькие зарплаты, и мы захотели заработать — скорее всего, это правильный ответ. Думаю, к нам придут только те, кто очень любит литературу, потому что никакого экономического интереса в этом быть не может. Особенно молодые люди — старые и так этим занимаются, им не надо ходить на курсы. Вообще, вряд ли этот курс может быть очень популярным, художественный перевод — это занятие на большого любителя. Семинар будет проходить так: мы даем какие-то тексты, вместе их разбираем, ученики переводят, а потом все вместе обсуждаем уже готовые переводы».

Ошибка в тексте
Отправить