перейти на мобильную версию сайта
да
нет

Бобро должно быть с кулаками

Выходит фильм «Любовь кулинара с индийской приправой». «Афиша» выбрала 11 фильмов этого года и выяснила, почему прокатчики так странно перевели их названия

Архив

Традиционные болливудские сцены с песнями и танцами не чужды картине немецкого режиссера Паулюса «Любовь кулинара с индийской приправой»

 

«Бобро поржаловать»

Оригинал: «Bienvenue chez les Ch’tis» («Добро пожаловать в Шти»)
Комедия о французской провинции
Николай Митропольский, сотрудник отдела мар­кетинга кинокомпании «Вольга»: «Все францу­зы знают, что шти — это народ на севере Франции, который говорит на странном диалекте. В других странах название переводили как «Добро пожаловать в безумную страну» или ­«Добро пожаловать на север», но нам это показалось недостаточно смешным. Андрей Бочаров из «О.С.П.-студии» придумал для фильма несуществующий диалект, на котором говорят герои. Весь этот язык был построен как раз на таких лингвистических ­приколах. «Бобро поржаловать» — смешно и соответствует настроению фильма. Одного взгляда на постер достаточно, чтобы понять, что никаких бобров там на самом деле нет».

 

«Генсбур. Любовь хулигана»

Оригинал: «Gainsbourg (Vie héroïque)» («Генсбур, героическая жизнь»)
Байопик великого шансонье
Николай Митропольский, сотрудник отдела маркетинга кинокомпании «Вольга»: «Во Франции зна­ют, каким на самом деле хулиганом и разбойником он был. А у нас знают его песни, а что у него за характер был, понятия не имеют. Сам Генсбур любил называть грязное красивым. Вот у него альбом такой есть — «Реквием по му…ку», и оригинальное название к нему отсылает. Но в России этого намека никто бы не понял. «Жизнь героя» звучало бы пафосно и однобоко. А хотелось ведь заявить и романтическую, и хулиганскую натуру героя».

 

«Двойной копец»

Оригинал: «Cop Out» (непереводимая игра слов)
Напарники-полицейские в поисках коллекционной бейсбольной карточки
Ирина Смирнова, менеджер по рекламе кинокомпании «Каро Премьер»: «О, это одно из самых креативных названий нашей компании. Оригинальное название фильма мало что сказало бы отечественному зрителю, так что мы постарались передать игру слов, сохранить слово «коп» и пошутить на те­му комических ситуаций, в которых оказывают­ся герои фильма. Был еще вариант «Крепкие орешки» — мы хотели сыграть на известной франшизе Брюса Уиллиса, но это не устроило студию, они испугались ассоциаций с «Крепким ореш­ком». Все слова в нашем названии абсолютно ­цензурны, хотя здесь присутствует очевидный сленг, но с рекламой у нас проблем не возникло. В отличие, к примеру, от «Бесславных ублюдков», рекламу которых нельзя было транслировать
по телевидению».

 

«Дневник лесбиянки»

Оригинал: «Eloïse» («Элоиза»)
Перипетии в личной жизни 18-летней девушки, не чуждой однополой любви
Надежда Мотина, директор по кинопрокату кинокомпании Premium Film: «Мы выпустили фильм «Дневники нимфоманки» и обнаружили, что для подобных фильмов есть немалая аудитория. На­звание «Элоиза» не сказало бы зрителю, о чем этот фильм. Так что мы решили переименовать его, чтобы люди, интересующиеся этой темой, понимали, что это фильм о любви девушек. Нас очень поддержали интернет-сообщества, в которых ­девушки встречаются и общаются».

 

«Залечь на дно в Дублине»

Оригинал: «The Guard» («Страж»)
Полицейские против драгдилеров
Надежда Мотина, директор по кинопрокату ­кинокомпании Premium Film: «Это фильм родного брата режиссера «Залечь на дно в Брюгге» плюс там играет тот же самый замечательный Брендон Глисон, к тому же история ужасно похожа — тут есть все те же элементы, что и в «Залечь на дно в Брюгге»: черный юмор такого же уровня, комедийные ситуации, в которые попадают мужчины опасных профессий. Так что это вполне могло бы быть и продолжением фильма про Брюгге».

 

«Копы в глубоком запасе»

Оригинал: «The Other Guys» («Другие парни»)
Вариации на тему придурков-полицейских
Наталья Шталева, пиар-директор российского отделения Sony Pictures: «Это история про двух полицейских-неудачников. И нам показалось, что «Копы в глубоком запасе» — это гораздо веселее и ироничнее, чем какие-то там «Другие парни». Русский зритель любит, чтобы название смешное было и чтобы понятно, про что фильм. А про «Других парней» — ничего не понятно. Вот и Марк Уолберг посмеялся, когда ему объяснили в России, на что намекает каламбур в названии».

 

«Крутой поворот»

Оригинал: «The Lucky Ones» («Счастливчики»)
Роуд-муви о трех участниках иракской войны, едущих домой через всю Америку
Ярослав Ястребов, пиар-менеджер компании Top Film Distribution: «Счастливчики» — слишком распространенное название. Мы решили, что если вы­пустим еще одних, то фильм просто потеряется. Там военные, приехавшие в отпуск из Ирака, едут в Лас-Вегас и по дороге сталкиваются с крутыми поворотами судьбы. Вот мы и подумали, что «Крутой поворот» — название более заметное и сути фильма больше отвечает. Но прокату фильма это все равно не помогло. Не идут у нас военные американские драмы».

 

«Любовь кулинара с индийской приправой»

Оригинал: «Tandoori Love» («Тандури-лав»)
Роман повара из Болливуда и официантки из Германии
Дмитрий Рудовский, генеральный директор кинокомпании Art Pictures Studio: «Можно было, конечно, написать в названии «повар», но «любовь повара» было бы не так благозвучно. «Кулинар» тут ближе по эстетике. А индийская приправа — ну тут «приправа» — это вообще широко, это то, что придает фильму пикантность. Там и танцы, и пляски — все, что присуще индийскому кино, перенесено на европейскую почву, это и придает фильму специ­фический вкус. В европейском кино как: человек увидел — влюбился, фоновая музыка прозвучала, а здесь — тут же спели, исполнили танец с продуктами и поварешками. И все это в духе мейнстримового индийского кино. Ну как этот фильм можно было еще назвать?»

 

«Побег из Вегаса»

Оригинал: «Get Him to the Greek» («Доставь его на концерт»)
История небеспроблемной транспортировки вздорной рок-звезды из Лондона в Лос-Анджелес
Вадим Иванов, генеральный директор Universal ­Pictures International: «Оригинальное название фильма абсолютно непонятно. Примерно четверть зрителей выбирают фильм непосредствен­но в кинотеатре перед кассой. Называется кино «Сердцеед» — все ясно: комедия, романтическая. Можно идти, особенно с девушкой. «Побег из Ве­гаса» созвучен с двумя предыдущими успешными комедиями — «Мальчишник в Вегасе» и «Од­нажды в Вегасе». По смыслу побега из Вегаса тут немного, но он присутствует в фильме. Мы зрителя не обманули, хотя на самом деле, в общем, это большое путешествие из Лондона до Лос-Анджелеса. К тому же цифры, которые собрал «Побег из Вегаса», в сравнении с похожими фильмами в российском прокате и в сравнении с международной кассой картины подтверждают, что мы все сделали правильно».

 

«Стать Джоном Ленноном»

Оригинал: «Nowhere Boy» («Мальчик из ниоткуда»)
Юные годы Джона Леннона
Николай Митропольский, сотрудник отдела мар­кетинга кинокомпании «Вольга»: «Чтобы привлечь больше зрителей, хорошо бы уже в названии дать понять, о чем фильм. Англичане сразу считывают, что «Nowherе Boy» — это отсылка к песне The Beatles «Nowherе Man», а в России зрителю нужно было объяснить: это фильм про Джона Леннона и про то, каким он был, до того как появилась группа The Beatles».

 

«Это развод!»

Оригинал: «Serious Moonlight» («Серьезная ночь»)
Криминальные события на фоне любовного треугольника
Александр Антропов, директор по рекламе и PR кинокомпании «Союз Видео»: «А что такого — там ведь речь действительно идет о разводе. Но вообще это кино можно назвать «фильмом последнего кадра»: в конце становится понятно, что со стороны супруги это еще было разводилово. И тогда название «Это развод!» приобретает двоякое значение» : «развод» между мужем и женой и «развод» как форма ­мошенничества».

Ошибка в тексте
Отправить